DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 16.03.2024 8:30 
Subject: полуОФФ: еще раз о трудностях немецкого языка
Следствие ведут знатоки! (с)

вот что я нашла в интернете:

1. Die, die die, die die Dietriche erfunden haben, verdammen, tun Unrecht.

2. Aber die, die die, die Dietrichen die diebische Verwendung nicht durchgehen lassen wollen, verurteilen, haben auch nicht Recht.

3. Der, der den, der die das Baden verbietende Tafel abgerissen hat, anzeigt, bekommt eine Belohnung.

4. Derjenige, der denjenigen, der das Schild, das an der Brücke, die auf dem Weg, der nach Neumarkt führt, liegt, steht, umgeworfen hat, meldet, erhält eine Belohnung von 12,90€.

5. Du der du die da, und du die du den da ehelichen willst sage: ja

6. Schulzes Wagen waren wegen der Fuhrleute schneller, denn diese wagen Waren Wegen anzuvertrauen, die andere scheuen.

7. Dass das dass mit das verwechselt wird, führt irgendwann dazu, dass das dass das nicht mehr erträgt und dass das dass das das dann tötet.

должна честно признаться, что фразу № 6 мне пришлось прочесть три раза...

 Эсмеральда

link 18.03.2024 16:39 
ЭФ, мне пришлось каждую фразу по три раза прочитать, чтобы дошло

Особенно сильны в деле запутывания смысла юристы и политики:

" Gestützt auf die Agenda der Vereinten Nationen für nachhaltige Entwicklung, das Pariser Klimaabkommen, internationale Menschenrechtsnormen und die rechtebasierte internationale Ordnung setzen wir uns für eine wirkungsorientierte globale Strukturpolitik ein, die den Schutz und die Bereitstellung globaler Gemeingüter, eine gerechte Verteilung von Ressourcen und Wohlstand sowie Entwicklungschancen für alle als beste Vorsorge gegen die Klima- und Biodiversitätskrise, Konflikte, Gewalt oder das unermessliche Leid von Hunger, Flucht und Vertreibung begreift. "

Интересно, имеется ли в природе адекватный перевод для " Bandwurmsatz /Schachtelsatz" на русский? МТ предлагает без заморочек "очень длинное предложение и осложненное предложение..."

На тему ужасов немецкого языка есть, кстати, еще замечательное сочинение Марка Твена

(в оригинале The Awful German Language).

 Erdferkel

link 18.03.2024 21:12 
это где он выныривает в конце предложения с глаголом в зубах? неожиданно нашла в архиве упоминание этой цитаты (уже и тогда с участием ЭФ":

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=56903&l1=3&l2=2

предлагаю "длиннющее предложение" (как-то в лом его "ленточно-гельминтовым обзывать) и "чрезвычайно сложно сочиненное предложение"

 Эсмеральда

link 19.03.2024 18:55 
длиннюще-предлиннющий солитер

 

You need to be logged in to post in the forum