DictionaryForumContacts

 Niakrice

link 24.05.2023 5:52 
Subject: феминитивы в договоре
Help! Срочно требуется помощь немцев: как мы поступаем с феминитивами при переводе договоров с русского на немецкий, а именно, со словами "покупатель/продавец"? Они же женского рода "Gesellschaft", что подразумевается, даже если само слово "Gesellschaft" спрятано внутри аббревиатуры. Погуглила, но разъяснения не нашла.

 Erdferkel

link 24.05.2023 5:57 

 Niakrice

link 24.05.2023 6:04 
Danke liebe/lieber (?) Erdferkel! Du bist supermegaklasse! Ich küsse dich in den Rüssel!

 Erdferkel

link 24.05.2023 6:13 
das Erdferkel! die ganze Genderpampe kann mich mal!

а за комплимент спасибо! и сегодня же расскажу мужу про Küssel in den Rüssel

 Niakrice

link 24.05.2023 6:22 
Wie sieht es aber aus, wenn eine der Vertragsparteien eine physische Person ist, und zwar ein Mann? Gehen wir dann davon aus, dass er ein Herr ist, also "er", oder eine Person, d.h. "sie"?

 Erdferkel

link 24.05.2023 6:38 
получается, что Gesellschaft мы так уважаем, что обязательно отражаем род

а вот к мужчинке такого уважения что ли нет? :-)

у меня на "Person" вообще лёгкая идиосинкразия - ввиду его постоянного употребления полицией, пожарными и др., напр., в сообщениях о ДТП: "Eine Person wurde ins Krankenhaus eingeliefert"

 Niakrice

link 24.05.2023 8:10 
Не хватает то ли нормативной базы, то ли знания ея.

 Mme Kalashnikoff

link 24.05.2023 8:36 
Мы пишем все в мужском роде:

... XY GmbH, nachstehend "Veräußerer" или* "Verkäufer" genannt, ... Herr Heinz Müller, nachstehend "Erwerber" или* "Käufer" genannt, ...

"Или" зависит от того, продают там что-то или отчуждают.

Женский род встречается практически только в отношении банков-кредиторов, Gläubigerin.

Der Veräußerer ist eingetragener Eigentümer des im Teileigentumsgrundbuch des Amtsgerichts X von Y Blatt 000 verzeichneten Teileigentums ... Unter Bezugnahme auf die Löschungsbewilligung der Gläubigerin beantragen und bewilligen die Vertragsparteien die Löschung ...

 Niakrice

link 24.05.2023 10:12 
Mme Kalashnikoff, это очень интересно. Можно спросить, "мы" — это кто? Я не собираюсь что-либо оспаривать, просто хочу понять, как поступать правильно. И со ссылкой на нормативную базу, конечно.

 Niakrice

link 24.05.2023 11:34 

 Mme Kalashnikoff

link 24.05.2023 12:13 
"Мы" - это нотариальная контора в Берлине.

Употребление в муж.р. - чисто традиция. Юридический язык очень консервативен.

Если нужна нормативная база, то часто помогает просто заглянуть в текст закона, напр., § 433 BGB - Vertragstypische Pflichten beim Kaufvertrag, § 15 GmbHG - Übertragung von Geschäftsanteilen.

Но даже если Вы напишете перевод с соблюдением "природного рода", то это тоже будет окей, только несколько непривычно "для глаза" в немецких документах. В примере ЭФ все участники договора какие-то юридические лица, которые в подавляющем своем большинстве женского рода, поэтому ничего такого в Verkäuferin/Käuferin нет. Но в иных случаях возникает вопрос при переводе с исходного языка, на котором "продавец и покупатель", не привносит ли переводчик дополнительное значение в переведенный текст?

Здесь можете немного почитать, начиная со стр. 51: Handbuch der Förmlichkeit

Основная мысль: "... die sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern [darf] jedoch nicht auf Kosten der Verständlichkeit oder der Klarheit gehen."

 Niakrice

link 24.05.2023 12:19 
Спасибо большое.

 Mme Kalashnikoff

link 24.05.2023 12:20 
Ваша ссылка тоже хорошо освещает проблему и специфику юридических текстов.

 

You need to be logged in to post in the forum