Subject: Написание количественных числительных в нем. яз. (в отличие от англ.) Уважаемые знатоки немецкого!Подскажите, пожалуйста, как правильно написать по-немецки то, что в англ. тексте выглядит так: "200,000 cars" - "200000 Autos", или "200 000 Autos"? Или как-то по-другому? И еще: "5.6 million cars" будет по-немецки "5,6 Millionen Autos" - или как? То есть, вопрос в разнице употребления этих точек/запятых. Заранее благодарю. |
200 000/200.000 Autos 5,6 Millionen Autos https://de.wikipedia.org/wiki/Schreibweise_von_Zahlen#Tausendertrennzeichen https://de.wikipedia.org/wiki/Zifferngruppierung Relevante deutsche Normen sind DIN 1333, DIN 5008, international ISO 31 und ihr Nachfolger ISO 80000. Für Österreich gilt die ÖNORM A 1080 sowie das Österreichische Wörterbuch. Übliche Trennzeichen Deutschland/Österreich: Normaler Text: Punkt, Leerzeichen oder schmales Leerzeichen: 32.768 oder 32 768 DIN 1333 sieht die Verwendung des Punktes (.) zur Tausendertrennung ausdrücklich nicht vor; |
Большое спасибо! Разобралась, наконец, все сделала как надо. И тут... приходит указание от заказчика - несмотря ни на какие правила оставить все цифры так, как они есть в английском оригинале :) Нда... Ну, зато теперь буду точно знать, как это по-немецки правильно пишется. |
В немецком тексте 200,000 Autos будет смотреться крайне странно. Вы, как переводчик, не должны были даже задавать такой вопрос вашему заказчику. Замена разделителей тысяч на принятые в целевом языке входит в ваши прямые обязанности, так же как и перевод текста. |
А я и не задавала такого вопроса. Такое указание заказчика пришло, как оказалось, еще раньше, вместе с самим текстом для перевода, просто я его проглядела - сама виновата. Такое требование, конечно, очень странное, но хозяин - барин. |
You need to be logged in to post in the forum |