Subject: Entlastung erteilen Добрый день!Подскажите, пожалуйста, в чем заключен смысл следующего предложения в выписке из Торгового реестра: Herr ___ ist mit sofortiger Wirkung als Geschäftsführer abberufen. Ihm wurde keine Entlastung erteilt. Г-н___был освобожден от должности управляющего директора с немедленным вступлением в силу. Его деятельность не была одобрена. (?) Или здесь имеется в виду что-то другое? |
Erdferkel, спасибо!То есть нужно переводить "Его годовой отчет не был утвержден", верно? |
смысл-то в том, что тут не просто неутверждение отчёта, есть еще и подтекст: "Entlastung bedeutet, dass der Verein darauf verzichtet, den (gesamten) Vorstand für zurückliegende Handlungen auf Schadensersatz, Bereicherungs- oder weitere Ersatzansprüche in Haftung zu nehmen." Gabler дает и "одобрение деятельности" поэтому мне кажется, что Ваш вариант (в сабже) здесь больше подойдет |
|
link 7.02.2023 9:08 |
Да, выразить одобрение деятельности руководства. Напр., "Она высказалась за одобрение деятельности директора ООО «АМТ» и продление его полномочий." |
You need to be logged in to post in the forum |