DictionaryForumContacts

 xenyz

link 6.02.2023 21:22 
Subject: Entlastung erteilen
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, в чем заключен смысл следующего предложения в выписке из Торгового реестра:

Herr ___ ist mit sofortiger Wirkung als Geschäftsführer abberufen. Ihm wurde keine Entlastung erteilt.

Г-н___был освобожден от должности управляющего директора с немедленным вступлением в силу. Его деятельность не была одобрена. (?)

Или здесь имеется в виду что-то другое?

 Erdferkel

link 6.02.2023 21:28 

 xenyz

link 6.02.2023 21:31 
Erdferkel, спасибо!То есть нужно переводить "Его годовой отчет не был утвержден", верно?

 Erdferkel

link 6.02.2023 22:17 
смысл-то в том, что тут не просто неутверждение отчёта, есть еще и подтекст:

"Entlastung bedeutet, dass der Verein darauf verzichtet, den (gesamten) Vorstand für zurückliegende Handlungen auf Schadensersatz, Bereicherungs- oder weitere Ersatzansprüche in Haftung zu nehmen."

Gabler дает и "одобрение деятельности"

https://books.google.de/books?id=vDabBgAAQBAJ&pg=PA165&lpg=PA165&dq=одобрение деятельности правления&source=bl&ots=VQhI8hkdGn&sig=ACfU3U12SGEjJK-A6OjsTotcBWt0kpgl4Q&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwj-3KHV9YH9AhUpSvEDHazoCHAQ6AF6BAghEAM#v=onepage&q=одобрение деятельности правления&f=false

поэтому мне кажется, что Ваш вариант (в сабже) здесь больше подойдет

 Mme Kalashnikoff

link 7.02.2023 9:08 
Да, выразить одобрение деятельности руководства.

Напр., "Она высказалась за одобрение деятельности директора ООО «АМТ» и продление его полномочий."

 

You need to be logged in to post in the forum