DictionaryForumContacts

 Mme Kalashnikoff

link 6.04.2022 16:10 
Subject: Украинский язык в нотариальных документах - прошу помощи
Уважаемые коллеги,

к нам все чаще обращаются украинцы по нотариальным вопросам, поэтому прошу коллег, владеющих украинским языком, проверить на правильность наши удостоверительные надписи. Украинский в школе не учила, чутья языкового практически нет.

Заранее благодарю всех отметившихся.

1. Заверение копий документов

Die Übereinstimmung dieser Abschrift/Fotokopie mit der mir vorliegenden Urschrift wird hiermit beglaubigt.

Настоящим свидетельствую верность этой копии/фотокопии с представленного мне подлинника документа.

Цим засвідчую вірність цієї копії/фотокопії з представленого менi оригіналу документа.

Вірність цієї копії/фотокопії з представленого менi оригіналу документа цим засвідчую. ???

мiсто Берлiн, Datum 2022 року

нотаріус

 Brücke

link 6.04.2022 16:20 
In welcher Sprache ist der Ausgangs- und in welcher der Zieltext? Außerdem verstehe ich die Situation nicht.

 Mme Kalashnikoff

link 6.04.2022 16:34 
Ich arbeite in einem Berliner Notariat und muss öfters mal Urkunden in Russisch und jetzt auch in Ukrainisch vorbereiten. Die Ausgangssprache ist dabei Deutsch. Die Zielsprache ist Ukrainisch. Die russischen Texte habe ich nur als eine Art "Zwischenstufe" gemeint.

 Brücke

link 6.04.2022 16:44 
Ach so, ok. Ja, beide Sätze passen.

Hier wären Beispiele, wie das auf Ukr. aussieht: slogan.com.ua/uk/prikladi-zasvidchennya-dokumentiv

Bei Google reintun: "нотаріальне посвідчення копії"

 Mme Kalashnikoff

link 6.04.2022 16:47 
Und welcher Satz passt besser? Was sieht besser aus? auf einem offiziellen Dokument?

 Mme Kalashnikoff

link 6.04.2022 16:52 
Ich werde noch um Korrekturen bezüglich der Unterschriftsbeglaubigungen bitten. Und eventuell noch um die Überprüfung einer eidesstattlichen Versicherung (beruflicher Leumund). Wir müssen in zwei Sprachen beurkunden, wenn die Beteiligten kein Deutsch können.

 Brücke

link 6.04.2022 16:54 
Der erste ist vom Satzbau her üblicher (auch wenn die im Ukr. Bestandteile wie Name des Notars etc. fehlen).

 Brücke

link 6.04.2022 16:54 
* die im Ukr. üblichen

 4uzhoj moderator

link 6.04.2022 19:18 
Мне нравится вариант с инверсией и без "цим" (в русском "настоящим" смотрится ок, в украинском "цим" - так себе).

представленого ⇒ наданого

 4uzhoj moderator

link 6.04.2022 19:21 
Ну и верность копии, по-моему, свидетельствуется "с чем", а не "с чего". Т. е. "з оригіналОМ"

 4uzhoj moderator

link 6.04.2022 19:23 
Итого, на мой взгляд:

Вірність цієї копії/фотокопії з наданим менi оригіналом документа засвідчую.

 Мариша

link 6.04.2022 19:34 
Могу поделиться украинским вариантом заверения подлинности подписи, как раз перевожу на немецкий... Может, пригодится.

Я, (например, ФИО нотариуса или консульского работника), засвідчую справжність підпису (ФИО подписавшегося), який зроблений у моїй присутності. Особу (ФИО подписавшегося), який підписав документ, встановлено.

Зареєстровано в реєстрі за №...

Стягнуто 20 шв.франків консульського збору.

 Brücke

link 6.04.2022 20:03 
@4uzhoj

Es ist ja gemeint, dass die Kopie vom Original gemacht wurde, deshalb die Formulierung.

In dem von mir verlinkten Text heißt es auch "засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа".

Hier ist ein Vordruck (PDF).

Додаток 6

до Порядку вчинення нотаріальних

дій посадовими особами органів

місцевого самоврядування

ПОСВІДЧУВАЛЬНИЙ НАПИС

про засвідчення вірності копії (фотокопії) з оригіналу документа

Місто (село, селище, район, область (Автономна Республіка Крим)), Україна

"___" _________ ___ року я, ___________________________, ____________________ (прізвище, ініціали) (посада)

________________________________________________________________________, (найменування органу місцевого самоврядування)

засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережених виправлень або інших особливостей не виявлено.

Зареєстровано в реєстрі за No ___

Стягнуто ____________________ (державного мита)

Печатка

_______________ _____________ (посада) (підпис)

 Brücke

link 6.04.2022 20:07 
Das mit "наданого" ist allerdings ein wichtiger Einwand.

 4uzhoj moderator

link 6.04.2022 20:17 
@ Brücke

*Es ist ja gemeint, dass die Kopie vom Original gemacht wurde, deshalb die Formulierung.*

По-моему, это подразумевается уже в самом слове "копия".

 Mme Kalashnikoff

link 6.04.2022 20:57 
Спасибо большое. 4uzhoj, беру Ваш вариант.

Die Übereinstimmung dieser Abschrift/Fotokopie mit der mir vorliegenden Urschrift wird hiermit beglaubigt.

Вірність цієї копії/фотокопії з наданим менi оригіналом документа засвідчую.

 Brücke

link 6.04.2022 21:05 
"Вірність" heißt so was wie "Richtigkeit". "Richtigkeit mit irgendwas" geht nicht. "Вірність" geht allein oder mit Dativ im Sinne von "Treue" (in dem Fall aber irrelevant).

 Mme Kalashnikoff

link 6.04.2022 21:13 
Для немецких заверений нет какой-то предписанной формы. Каждый нотариус пишет по-своему.

Обычно одно предложение заверения, потом место и дата заверения, подпись нотариуса, слово "нотариус" и печать.

Я остановилась на самом простом варианте.

 amorgen

link 7.04.2022 4:18 
Вірність (Richtigkeit) можно заменить на Cправжність (Übereinstimmung). Справжність цієї копії/фотокопії з наданим менi оригіналом документа засвідчую.

 Brücke

link 7.04.2022 6:46 
"Справжність" heißt "Echtheit".

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 10:58 
Совершенно верно. Это "подлинность"

 igbog

link 8.04.2022 8:47 
Відповідність наданому мені оргигіналу, а не вірність.

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 10:25 
Спасибо всем ответившим.

Прошу проверить заверение подписи, завтра их будет несколько штук

2. Заверение подписи (подписант МУЖЧИНА)

Unterschriftsbeglaubigung - Засвідчення справжності підпису

№ 00 реєстру для реєстрації нотаріальних дій на 2022 рiк

Hiermit beglaubige ich die Echtheit der heute vor mir vollzogenen/anerkannten Unterschrift des

Настоящим свидетельствую подлинность подписи, которую сегодня

1) - сделал в моем присутствии

Я засвідчую справжність підпису, який зроблено сьогоднi у моїй присутності

2) - в моем присутствии признал своей

Я засвідчую справжність підпису, який ??? сьогоднi у моїй присутності

гр. ХХХ ,

дата народження: ХХХ року,

мiсце народження: ХХХ ,

адреса реєстрації: ХХХ.

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 10:38 
Der Erschienene wies sich zur Gewissheit der Notarin über seine Person aus durch Vorlage seines ukrainischen Passes / Personalausweises / seines ukrainischen Reisepasses Nr. XXX .

Особу підписувача встановлено нотаріусом за паспортом громадянина України / німецьким посвідченням особи / закордонним паспортом громадянина України XXX .

 Erdferkel

link 11.04.2022 10:42 
судя по гуголю підпису, який зроблений

 Erdferkel

link 11.04.2022 10:46 
про anerkannt вроде: який визнаний сьогоднi у моїй присутності

 Erdferkel

link 11.04.2022 10:47 
у МТ есть нем.-укр.словарь

https://www.multitran.com/m20.exe?a=3&sc=0&s=anerkannte&l1=3&l2=33

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 10:59 
Der Erschienene erklärte, nachdem die Notarin ihn über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei.

(После разъяснений нотариусом положений п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона о нотариальном удостоверении подписавший документ заявил, что ограничений* на право совершения нотариусом настоящего нотариального действия не имеется .)

*Ограничений, препятствий - тут уж как получится.

Після роз'яснення нотаріусом змісту п. 7 ч. 1 ст. 3 Закону «Про нотаріальне посвідчення» зазначена особа заявила, що перешкоди для вчинення нотаріальної дії відсутні.

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 11:01 
Эрдферкель, я не говорю на украинском языке, только понимаю. Поэтому нужно, чтобы кто-то проверил, кто им владеет.

 Erdferkel

link 11.04.2022 11:04 
хорошо, больше не буду вякать

 Erdferkel

link 11.04.2022 11:07 
(шепотом) однако 6.04.2022 22:34 в украинском оригинале стоит "який зроблений"

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 11:09 
(тоже шепотом) Я понятия не имею, почему так и как по-другому. Могу только с образцов списать.

 HolSwd

link 11.04.2022 11:16 
А я, честно говоря, не понимаю и заранее прошу прощения за дурацкий вопрос: зачем писать это на языке, которым, похоже, никто в вашей канцелярии не владеет и проверить правильность не может? Потому что полагаться на верность формулировок от украинских коллег по форуму, при всем уважении, очень рискованно, если речь идет о заверяемых документах. Я так считаю. И даже с учетом ситуации: по-русски и украинцы, и Ты понимаете, так почему не на немецком и русском?

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 11:29 
Потому что бумаги в украинские госорганы отправляются. И люди очень просят делать на украинском. У меня и шефиня теперь украинка по происхождению, но у нее с языком не очень (она переехала в довольно юном возрасте в Германию).

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 11:44 
Заверения копий и подписей - короткий типовой документ, там владеть языком-то и не очень нужно. Я только ФИО подставляю в именительном падеже.

 Brücke

link 11.04.2022 12:42 
Hiermit beglaubige ich die Echtheit der heute vor mir vollzogenen/anerkannten Unterschrift des

Я засвідчую справжність підпису, який зроблено сьогоднi у моїй присутності --> ok

Я засвідчую справжність підпису, який ??? сьогоднi у моїй присутності --> würde sagen "який підписувач сьогоднi у моїй присутності визнав своїм" (als seine eigene Unterschrift anerkannt, oder?)

Der Erschienene erklärte, nachdem die Notarin ihn über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei.

--> würde sagen "Після роз'яснення нотаріусом змісту п. 7 ч. 1 ст. 3 Закону «Про нотаріальне посвідчення» [hier würde man den Namen desjenigen schreiben] заявив, що перешкод для вчинення нотаріальної дії немає."

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 13:07 
мiсто Берлiн, Федеративна Республіка Німеччина

дванадцятого квітня дві тисячі двадцять другого року

Правильно?

 Brücke

link 11.04.2022 13:21 
Ja, passt.

 HolSwd

link 11.04.2022 13:51 
Спасибо за ответ.

" И люди очень просят делать на украинском" - видимо, у вас с этим свободы больше, чем в нашей профессии. Переводила давеча свидетельство о рождении из Казахстана. Все на русском, только дату рождения словами почему-то на казахском написали. По цифрам понятно, по гуглю проверила, клиент просит. Но все равно: Vermerk der Übersetzerin: in der kasachischen Sprache.

Или присяжному переводчику с украинским перевод пассажа поручить, с заверением со ссылкой на данную им присягу. На форум полагаться... Ну, не знаю, хозяин, конечно, барин

 Mme Kalashnikoff

link 11.04.2022 14:08 
Так формально-то нотариус говорит по-украински (о письме не будем сейчас), поэтому с этим проблем нет. Но объемные документы, если будут, мы будем поручать переводчикам, т.к. кишка тонка у обеих. Сейчас привлекать переводчиков нет смысла, т.к. документы делаются для беженцев бесплатно, их сразу после подписания хотят забирать, не ждать переводчика и т.д. Кстати, о заверении именно на украинском языке нас просят уже года 4. До этого на русском проходило, даже если сам текст документа на украинском.

 

You need to be logged in to post in the forum