DictionaryForumContacts

 vot-vot

1 2 all

link 6.04.2022 15:49 
Subject: взять под опеку на долгое время
мы, ФИО и ФИО, уполномочиваем госпожу ФИО взять под опеку на долгое время нашего сына

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, правильно перевести "взять под опеку на долгое время "

 Мариша

link 6.04.2022 19:06 
Für einen langen Zeitraum in Obhut zu nehmen...

 Erdferkel

link 6.04.2022 20:05 
вариант: wir, X und Y, betrauen Frau Z mit dem Recht, unseren Sohn dauerhaft in Pflege zu nehmen

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 12:08 
А я вот совсем не понимаю, что в этом случае означает "взять под опеку". У нас было несколько случаев, когда россияне на продолжительное время посылали несовершеннолетнего ребенка в Германию, где находился какой-то человек, который о нем все это время заботился. Так вот эти родители давали доверенность на осуществление родительских прав и обязанностей, т.е. Vollmacht, das elterliche Sorgerecht auszuüben (und alle damit verbundenen Angelegenheiten wahrzunehmen).

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 12:11 
Но, может, я ошибаюсь. Совсем не понимаю.

 HolSwd

link 7.04.2022 12:42 
Для еще непрозревших: идет война, неимеющая себе равных по безжалостности с одной стороны и беспомощности с другой. НЕроссияне, неимеющие сами возможности оттуда выбраться, посылают своих детей в Германию или все равно куда, главное оттуда, на неизвестное время, не в роскошный интернат, а просто на выживание, в надежде, что и сами когда-нибудь дотудова смогут доехать и обнять своего ребенка. А могут и не доехать.

Нормальная в эти дни форма доверенности. К неописуемому сожалению.

 HolSwd

link 7.04.2022 13:02 
Вот, почитайте на досуге. Ничего крамольного, статья РИА Новости Что Россия должна сделать с Украиной - 04.04.2022, Sputnik Абхазия (sputnik-abkhazia.ru)

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 13:18 
HolSwd, ты реально не видишь разницы между Pflege (das Sorgerecht in der Regel bei den Eltern/beim Jugendamt) и Übertragung der elterlichen Sorge? Кто будет решать, напр., в случае необходимых медицинских вмешательств? Опекающее лицо или родители, находящиеся за 2 тыс. км?

 HolSwd

link 7.04.2022 13:31 
Главное, я вижу разницу, среди много прочего, свалившегося за последние недели на головы, и в ситуации с опекой в мирное и в военное время. Для Fachsimpeln/Philosophieren/Nuancieren там ни места, ни времени нет. Entweder versteht man oder man versteht eben nicht, da kann man nicht helfen, ich zumindest nicht.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 14:08 
* А я вот совсем не понимаю, что в этом случае означает "взять под опеку" *

Значит: взять на себя все те функции, которые должны были бы выполнять родители ребенка, если бы смогли выехать вместе с ним

Это не юридический термин, который, как написала выше HolSwd, порожден новой реальностью , где юридические аспекты отступают на второй план. Могут же люди пересекать границу даже без паспорта или только с нашим внутренним паспортом, а их "собаки, кошки и хорьки" - без ветеринарных свидетельств? Вот и "взять под опеку" оттуда же.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 14:17 
Люди отправляют своих детей за границу вместе с родственниками, друзьями, старшими братьями и сестрами, которые сами недавно достигли совершеннолетия. А поскольку нотариальные реестры у нас до недавнего времени были закрыты, то даже в тех местах, где не летали русские снаряды и пули (а там, где летали - и подавно) люди просто писали на тетрадных листках "заявления" и "доверенности", что разрешают своим родственникам/друзьям/старшим детям "взять под свою опеку" младших.

Иными словами, чем проще и, если угодно, "неоднозначнее" перевод, тем лучше. Мне нравится вариант ЭФ, хотя я сам в аналогичном случае пару дней назад написал in Obhut zu nehmen .

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 14:32 
4uzhoj, да это-то я понимаю. Я не совсем понимаю, не видя остальные бумаги и не зная обстоятельств дела, а видя только одно предложение, что конкретно передается г-же Х, если применять немецкое право. Чисто из практики я бы сказала, что это "взять под родительскую опеку", т.е. in sorgerechtliche Obhut nehmen, elterliche Sorge ausüben. Во всех случаях, когда ребенок "отдаляется" от родителей, немцы будут проверять наличие или возможность наличия Sorgerechtsvollmacht. Юридические аспекты отступают на второй план до пересечения границы. На территории ФРГ они сразу же выдвинутся на первый план.

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 14:35 
b) Einreise mit erziehungsberechtigter Person Reisen die Kinder oder Jugendlichen nicht mit den Eltern bzw. dem*der Vormund*in oder Pfleger*in, sondern mit einer anderen Begleitperson ein, ist zu prüfen, ob diese Begleitperson über eine Erziehungsberechtigung verfügt.

aa) Voraussetzungen für die Annahme einer Erziehungsberechtigung Ob eine Erziehungsberechtigung vorliegt, bestimmt sich nach § 7 Abs. 1 Nr. 6 SGB VIII: Danach ist erziehungsbe rechtigt der*die Personensorgeberechtigte und jede sonstige Person über 18 Jahre, soweit sie aufgrund einer Vereinbarung mit dem*der Personensorgeberechtigten nicht nur vorübergehend und nicht nur für einzelne Ver richtungen Aufgaben der Personensorge wahrnimmt. Die Vereinbarung mit den Personensorgeberechtigten muss für ihre Wirksamkeit nicht schriftlich abgeschlossen sein. Liegt keine schriftliche Vollmacht vor, müssen die Fachkräfte anhand des Gesamteindrucks der Situation sowie der Angaben des Kindes oder des*der Jugendlichen und der Begleitperson einschätzen, ob das Vorliegen einer Sorgerechtsvollmacht angenommen werden kann. Erforderlich ist weiter, dass die Sorgerechtsvollmacht nicht nur für einen konkreten, abgrenzbaren „Auftrag“ erteilt wurde. Ist bspw. das Kind oder der*die Jugendliche „nur“ mit dem Auftrag übergeben worden, es im Zug oder Auto mitzunehmen, wird keine Erziehungsberechtigung iSd § 7 Abs. 1 SGB VIII, § 42a SGB VIII anzunehmen sein, weil es sich „nur“ um eine einzelne Verrichtung einer Personensorge-Aufgabe handelt.

Жирный шрифт из источника, подчеркивания мои.

 Brücke

link 7.04.2022 14:37 
Wenn's nicht juristisch / vage klingen und soll, dann vielleicht "sich um unseren Sohn zu kümmern".

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 14:46 
Поэтому "как можно более неоднозначный" перевод может привести к, возможно, нежелательным последствиям вследствие истолкования Югендамтом всех обстоятельств дела. Я поэтому за Obhut, если мое sorgerechtliche Obhut не подходит. У Pflege в Германии весьма определенное значение.

 Brücke

link 7.04.2022 15:07 
Das mit "Obhut" ist eventuell schon durch das Jugendamt besetzt: "Inobhutnahme (ION) ist ein Begriff aus dem deutschen Rechtssystem und bezeichnet die vorläufige Aufnahme und Unterbringung eines Kindes oder Jugendlichen in einer Notsituation durch das Jugendamt."

de.wikipedia.org/wiki/Inobhutnahme

 Brücke

link 7.04.2022 15:14 
* "über einen längeren Zeitraum hinweg"

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 15:15 
Das waren alles Beispiele aus unseren alten Urkunden. Wenn Obhut nicht gefällt und das Sorgerecht zu bestimmt ist, dann vielleicht "die (elterliche) Sorge für unseren Sohn übernehmen"? Das Wort "elterliche" könnte man auch fallen lassen.

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 15:17 
Думаю, что Sorge и есть искомый термин.

 HolSwd

link 7.04.2022 16:13 
Bestehende jugendhilferechtliche Strukturen gelten auch für ukrainische Jugendliche! - BumF (b-umf.de) четко различает:

Privatpersonen, die Kinder und Jugendliche LANGFRISTIG AUFNEHMEN, müssen vom Jugendamt im üblichen Verfahren (§44 SGBVIII) überprüft werden. Kommen diese Personen als PFLEGEFAMILIE in Frage, müssen sie in der Folge auch Unterstützung und Beratung durch das Jugendamt erhalten. Eine schnelle Aufnahme von Jugendlichen durch dem Jugendamt unbekannte “Gastfamilien” sieht das Kinder- und Jugendhilfegesetz nicht vor.

● Für Minderjährige aus der Ukraine müssen ERGÄNZUNGSPFLEGSCHAFTEN bestellt werden, unabhängig davon ob sie alleine oder mit anderen Menschen gemeinsam einreisen. DIE ÜBERTRAGUNG DER ELTERLICHEN SORGE IST NUR ÜBER DAS FAMILIENGERICHT MÖGLICH.

Потому "Sorge", elterlich oder nicht, в топку.

● Die VORLÄUFIGEN INOBHUTNAHMEN – Strukturen der Kinder und Jugendhilfe müssen gestärkt werden und finanzielle Aufstockung erhalten, so dass die schnelle Klärung des Kindeswohls und die sichere Weiterreise von Minderjährigen gewährleistet werden kann.

Я за "Obhut", см. Мариша вчера в 22:06.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 16:17 
*Я не совсем понимаю, не видя остальные бумаги и не зная обстоятельств дела, а видя только одно предложение, что конкретно передается г-же Х, если применять немецкое право.*

Я думаю, писавший тоже не понимает, что конкретно передает. Люди вспоминают "официально звучащие слова", которые у них на слуху, и пишут их.

 HolSwd

link 7.04.2022 16:21 
Я тоже так думаю. Не до того им, главное, обеспечить ребенку безопасность. Да и откуда им знать немецкое право? Кто ж к такому готовился?

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 16:22 
Надеюсь, что люди в Югендамте и прочих органах, увидев оригинал на тетрадном листочке, поймут, что заявление составлял не юрист, и "применять немецкое право" будут исходя из ситуации.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 16:23 
Как всегда, контекст решает. И в переводе, и в жизни.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 16:32 
В смысле, я ваши опасения понимаю, но переводим-то мы все равно только то, что написано, не притягивая за уши к немецкому законодательству. Поэтому я бы выбирал максимально нейтральное слово.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2022 16:32 
(это к Mme Kalashnikoff)

 HolSwd

link 7.04.2022 16:36 
Совершенно верно.

А в отношении " Юридические аспекты отступают на второй план до пересечения границы. На территории ФРГ они сразу же выдвинутся на первый план": в данной ситуации и они сильно изменились. Вот только небольшой набор упрощенных юридических экскурсов, такого еще не бывало, ни для сирийских, ни для афганских, ни для каких других беженцев, множество былых юридических аспектов выброшены за борт именно в связи с особым "контекстом":

BMI - Homepage - Fragen und Antworten zur Einreise aus der Ukraine (bund.de)

Krieg in der Ukraine (integrationsbeauftragte.de)

FAQ für Geflüchtete aus der Ukraine in Deutschland - minor (minor-kontor.de)

BAMF - Bundesamt für Migration und Flüchtlinge - Informationen für Geflüchtete aus der Ukraine

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 19:43 
*Я не совсем понимаю ..."

Могу объяснить, почему так. Когда я читаю только одно "мы, ФИО и ФИО, уполномочиваем госпожу ФИО взять под опеку на долгое время нашего сына", не имея никаких других сведений, то это можно понять в двух смыслах:

1. Wir geben das Kind freiwillig in die Pflege (Erziehungshilfe). Dafür spricht "на долгое время".

2. Wir beauftragen Frau X mit der Ausübung der Sorge. Dafür spricht "уполномочиваем".

2ое - это Sorgerechtsvollmacht, которую будет искать Югендамт, чтобы установить статус ребенка - begleitet durch einen Erziehungsberechtigten/unbegleitet. От этого статуса зависит дальнейший процесс. Wenn das Kind als begleitet gilt, bedarf es keiner vorläufigen Inobhutnahme durch das Jugendamt. Durch das Jugendamt wird ein Verfahren zur Anordnung der Vormundschaft beim Familiengericht angeregt. Und die begleitende Person könnte auch zum Vormund bestellt werden. Auch wenn sie selbst kein Deutsch spricht.

Das Sorgerecht selbst ist nicht übertragbar, da höchstpersönlich. Aber man kann einen Dritten mit der Ausübung der Sorge beauftragen, z.B. in Form einer Vollmacht. Solche Vollmachten sind im Prinzip nicht formbedürftig und, wenn sie in der Ukraine erteilt wurden, auch in D wirksam.

Oben habe ich etwas über die "Übertragung der elterlichen Sorge" geschrieben. Das war abgekürzt und daher missverständlich geschrieben. Gemeint war die "Übertragung der Ausübung der elterlichen Sorge".

 Mme Kalashnikoff

link 7.04.2022 19:58 
Сообщение HolSwd в 19:13 касается Aufnahme der unbegleiteten Kinder в общем / Bundesfachverband unbegleitete minderjährige Flüchtlinge e.V.

Get short URL | Pages 1 2 all