Subject: Abtretung Добрый день!Подскажите, пожалуйста, верно ли я перевела данный отрывок из договора? В особенности название пункта. Заранее большое спасибо! Abtretung des Anspruches auf Übertragung des Eigentums Firma A hat mit der Firma B einen Kaufvertrag bezüglich des Objekts C geschlossen. Aus diesem Vertrag resultiert der Anspruch von Firma A auf Verschaffung von Eigentum durch die Firma B auf Bezahlung des Kaufpreises. Firma A tritt hiermit diesen Eigentumsverschaffungsanspruch an dem Objekt C an Firma E ab. Перевод: Уступка требования о переходе права собственности Компания А заключила с компанией B договор купли-продажи объекта С. Этот договор является основанием для требования компании А о приобретении имущества компанией B при оплате покупной цены. Компания А настоящим переуступает требование о переходе права собственности на объект C компании E . |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.04.2022 7:41 |
На мой взгляд, всё совершенно правильно. |
Alexander Oshis, спасибо! |
|
link 1.04.2022 9:42 |
уступает право требования, не "переуступает" |
|
link 1.04.2022 9:47 |
Кто у Вас покупатель? А или В? |
и что там вдруг за компания Е в конце появилась? |
и что там вдруг за компания Е в конце появилась? - Там все сложно) Несколько компаний |
|
link 1.04.2022 11:06 |
@xenyz, кто у Вас покупатель? Это важно. Из немецкого текста я понимаю, что покупатель это фирма А. Раз А покупатель, то он имеет право требовать от В передачи права собственности на купленную вещь. Поэтому не может быть " требования компании А о приобретении имущества компанией B" (Ваш текст). Приобретает именно А, если он покупатель. И речь идет не о "приобретении имущества", а о "передаче права собственности (на имущество) от В к А". И именно это право А, если он покупатель, уступает Е. И, таким образом, уже Е будет требовать от В передачу права собственности. |
|
link 1.04.2022 11:06 |
требовать от В передачУ права собственности на купленную вещь, сорри |
You need to be logged in to post in the forum |