Subject: потребительски Как кто скажет "вести себя потребительски"?
|
Bitte mehr Text und Kontext. |
я заглянула в словарь МТ - мне кажется, там не отражена негативная коннотация https://www.multitran.com/m.exe?s=потребительский подход&l1=3&l2=2 вот что говорит словарь Ушакова "...следующие значения: 1. относящийся к потребителю; предназначенный потребителю, соответствующий его интересам: Потребительский спрос. Потребительские товары. Потребительские блага; 2. узкопрактический (перен., неодобр.): Потребительская психология. Во втором значении слово потребительский выступает как оценочная (негативная) характеристика человека или какой-либо группы людей. Например: потребительский подход (к кому-, чему-либо), потребительская психология, потребительский интерес (в значении «выгода, корысть», возможно такое же словосочетание, в котором интерес(чаще во мн. ч.) имеет значение «нужды, потребности», тогда прилагательное потребительский выступает в первом значении), потребительское отношение (к кому-, чему-либо) и т. п." http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti?layout=item&id=36_151 мне в голову приходит что-то типа raffgierig; Raffzahn; jmd., der nur nimmt und nichts gibt |
|
link 15.03.2022 12:22 |
nassauern, ein Nassauer sein, sich aushalten lassen |
|
link 15.03.2022 14:56 |
konsumorientiert |
это опять-таки имхо слишком дословно, без отрицательной коннотации |
кстати, пришло в голову, что коннотация-то эта осталась с советских времен, когда потребительское поведение / потребительская психология "их" противопоставлялись бескорыстию и особой духовности "нас" - духовности-то было хоть ложкой ешь, а вот с производством потребительских товаров были определенные трудности... аналогичная ситуация: если молодой немец возьмется за перевод такой, например, фразы из романа Юлиана Семенова: " Возле гастронома толпилась очередь, выбросили «Сибирскую»" думаю, ему будет трудновато представить себе, что имел в виду автор... |
да, raffgierig и nassauern мне нравяится, всем мерси! |
Nassauer sind Schmarotzer/Parasite, vllt. Schnorrer, aber keine потребители "jmd., der nur nimmt und nichts gibt " + , für den Nehmen seliger als Geben ist und ja, s. Brücke 15.03.2022 13:40 |
selbstsüchtig handeln |
этта "эгоистично" |
@wolfson Vielleicht könnten Sie den Kontext doch noch nachreichen? Es wäre spannend zu schauen, ob die Vorschläge ins Schwarze getroffen haben. Theoretisch könnte es nämlich sein, dass die passendste deutsche Übersetzung auf den ersten Blick gar nichts mit dem russischen Original zu tun hat. (also als Beispiel "Are you okay?" – "Hast du dir wehgetan?") Ich werfe dieses etwas verschwurbelte Ding mal rein: https://de.wikipedia.org/wiki/Translatologie#Skopostheorie |
хоспади, сколько научных терррминов! если я правильно поняла, речь идет о контекстуальном/ситуативном переводе что касается примера "Are you okay?" – "Hast du dir wehgetan?", то тут всё-таки наблюдается некоторый произвол переводчика, т.к. вполне ведь можно перевести "Ist mit/bei dir alles in Ordnung?" в порядке ОФФа .- вспомнилась любимая цитата: "… begriff er, dass es neben der Freude an der Sinnlichkeit der Sprache noch etwas ganz anderes gab, was ihn am Übersetzen unwiderstehlich anzog: Man konnte denken, ohne etwas glauben zu müssen, und man konnte sprechen, ohne etwas behaupten zu müssen. Man konnte mit der Sprache umgehen, ohne dass es einem um die Wahrheit gehen musste." "Perlmanns Schweigen" von Pascal Mercier |
You need to be logged in to post in the forum |