DictionaryForumContacts

 Max70

link 18.11.2021 6:03 
Subject: Max Musterman, von Oberrieden, in Wilen
Коллеги, поделитесь опытом, кто как переводит выражения типа

Max Musterman, von Oberrieden, in Wilen

Обычно это встречается в торговых реестрах, иногда и в других документах, например:

Herr XXX, von Oberrieden und Kallnach, wohnhaft in Wilen (SZ), Verwaltungsratspräsident, eröffnet die Versammlung

С in все более-менее понятно (место жительства), но что значит von? Особенно с учетом того, что таких мест может быть несколько, как у вышеупомянутого товарища.

 Erdferkel

link 18.11.2021 7:00 
вот еще пример (сразу вверху)

https://business-monitor.ch/de/p/heinz-kohli-3747824

а тут и еще хуже:

Ausgeschiedene Personen und erloschene Unterschriften: Köhli Müller, Simone, von Oberrieden , Kallnach , Zürich und Rain, in Erlenbach (ZH)

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 10:57 
XXX, Bürgerort, Wohnort

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 11:05 
oder BürgerortE (mehrere), sorry, vergessen

 Erdferkel

link 18.11.2021 11:39 
в словаре МТ для Bürgerort стоит "место происхождения"

только, судя по вики, все не так просто

"Der Bürgerort (auch Heimatort bzw. Ort der Heimatberechtigung) ist in der Schweiz die Gemeinde (beziehungsweise im Kanton Appenzell Innerrhoden der Landesteil), in der ein Bürger der Schweiz sein Heimatrecht hat. Der Bürgerort kann, muss aber nicht mit dem Geburtsort oder Wohnort übereinstimmen. Heutzutage ist die Heimatberechtigung an einem Bürgerort von geringerer praktischer Bedeutung als in früheren Zeiten, ist aber im Schweizer Pass und auf der Schweizer Identitätskarte eingetragen, während in anderen Ländern anstelle des Heimatorts der Geburtsort an entsprechender Stelle vermerkt ist."

https://de.wikipedia.org/wiki/Bürgerort

хотя англ.вики тоже называет place of origine

но если их несколько упоминается?

и как сюда присобачить

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Heimatrecht

и

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=48&s=Heimatberechtigung&l1=3&l2=2

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 12:28 
Я в аврале тут снова, темы старые не знаю и не читала, знаю только, что швейцарцы указывают Bürgerort/Heimatort und Wohnort. И переводить мне такое никогда не приходилось. Навскидку сказала бы, что это Макс "родом из ..., проживающий в ...", при этом "родом из" в самом что примитивном значении - история/происхождение семьи.

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 12:28 
А че, у нас тут коллег из Швейцарии нет?

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 12:43 
Вот еще нашлось:

Особую ценность представляет Регистр членов ассоциации швейцарцев из России, созданный в Берне в 1918 г., чтобы расклассифицировать швейцарцев из России, которые вернулись на свою исконную родину после Октябрьской революции. Эти документы содержат имена более чем 5000 швейцарских граждан, которые жили в Российской империи до 1917 г., а также информацию личного характера: место гражданской приписки в Швейцарии (для швейцарских граждан до сегодняшнего дня обязательна приписка к коммуне города или села, где исторически жила семья, откуда она родом. Это называется «место происхождения». При этом отец может приписать детей к своей коммуне, даже если они родились в другой стране. Таким образом сохраняется юридическая связь с исторической родиной. — Прим. пер.), год рождения, профессию и место проживания в России, семейное положение, а также финансовую ситуацию или просьбы о репарации. Маркус Ленген провел цифровую обработку этого регистра и таким образом смог создать социальный профиль последних поколений швейцарцев из России, живших перед Первой мировой войной

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 12:44 

 Max70

link 18.11.2021 14:19 
Всем спасибо за помощь! В итоге написал "место происхождения".

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 15:36 
Я тут углубилась в переписи населения и ...

Из Википедии:

Согласно «Положению о первой всеобщей переписи населения Российской империи» от 5 июня 1895 года, программа переписи населения состояла из 14 вопросов:

имя (прозвище); семейное положение; отношение к главе хозяйства (степень родства); пол; возраст; сословие или состояние; вероисповедание;

- место рождения;

- место приписки;

- место постоянного жительства;

родной язык; грамотность; занятие; физические недостатки (глухота, слепота, глухонемота, душевная болезнь).

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 15:39 
И здесь:

Метрические книги предлагают много интересного. Например, в актовых записях о рождении, кроме имен, как правило, указывали место приписки ребенка (откуда родом), его сословие или род занятий родителей, а также имена крестных. В роли последних чаще всего выступали родственники — это значит, что отследить другие семейные линии можно и по ним.

https://www.mos.ru/news/item/84607073/

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 15:43 
"мъсто, где кто бывъ зпаисанъ въ книгахъ"

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 15:55 
В моем активном словарном запасе появились "приписка, водворение и придомок".

Так что в отношении швейцарцев остаюсь пока при "родом из", если это в тексте, и при "место приписки", если в официальном документе.

 Mme Kalashnikoff

link 18.11.2021 15:58 
А "место происхождения", судя по всему, общепринятый вариант перевода. С моей т.з., звучит в русском коряво, поэтому буду писать как пишется.

 Мариша

link 19.11.2021 20:19 
Мои "пять копеек" с опозданием...

На днях имела дискуссию в консульстве России в Берне касательно перевода Heimatort на русский, например, в свидетельствах о рождении или браке. Мне было сказано, что такие варианты перевода, как место приписки, муниципальное гражданство и прочие, консульством не принимаются. Настаивают на "место происхождения"!

 Эсмеральда

link 19.11.2021 22:30 
Очень ценное дополнение и нисколько не поздно!

Занесите, пожалуйста, в словарь с пометкой "Швейцария"

 

You need to be logged in to post in the forum