Subject: qual Всем добрый день, я ваша коллега с английского форума. Перевожу текст с английского от немецкоязычных коллег, возник вопрос: в тексте внезапно используется слово qual. По моему разумению, речь не про качество. Контекст следующий:The good thing in qual is that there is flexibility while flying Еще и смайлик пририсовали. Я расценила это как "тяжело в учении, легко в бою". Есть ли в немецком похожая поговорка? Может, имеется в виду подготовка к учебе? (В английском тоже может быть такое значение, в принципе, qualification, но лично мне как-то странновато все равно звучит, потому уточняю про немецкий) Всем откликнувшимся заранее спасибо) |
Не написала, что речь про проведение фокус-групп. |
|
link 14.11.2021 14:53 |
Я тут пас. Моего английского тут не хватит. Но промелькнула мысль, что на немцев в английском полагаться особо не стоит, т.к. они часто что-то "свое" в английские выражения вкладывают или употребляют их на свой лад. |
|
link 14.11.2021 14:54 |
Если есть возможность, спросите лучше писателей-авторов. |
Контекста слишком мало, чтобы делать какие-то выводы. Приведите абзац или несколько связанных абзацев. Сами дочитайте текст до конца, возможно тогда станет яснее. |
Это очень небольшой документ, где даются ЦУ, как проводить фокус-группы. Я решила остановиться на варианте, который привела выше. |
гуглопереводчик посчитал, что это квалификация Хорошая вещь в квалификации - это гибкость во время полета. |
|
link 14.11.2021 22:03 |
маркетологи так называют Qualitative Research |
Добрый вечер,спасибо всем ответившим, да, это действительно qualitative research - у меня была возможность потом спросить, я спросила. Почему-то я сама не смогла это нагуглить. |
You need to be logged in to post in the forum |