|
link 25.09.2021 11:52 |
Subject: Behördengäge Добрый день. Подскажите, пожалуйста, правильный перевод.перевожу текст нотариального заверения доверенности, составленной на русском языке. Контекст: "Der Notar ist der russischen Sprache nicht mächtig. Nach Angabe der Beteiligen handelt es sich um eine Vollmacht für Behördengänge für ihren Vater" "По словам доверителя речь идет о доверенности на представление интересов в органах государственной власти ее отцом"? |
|
link 25.09.2021 12:04 |
По-моему, все окей. Обратите только внимание на то, кто кого представляет и чьи интересы. |
|
link 25.09.2021 12:05 |
Упс... Хотела линк прилепить. А вышла картинка. |
|
link 25.09.2021 12:15 |
По словам доверителя речь идет о доверенности на представление ЕЕ интересов в органах государственной власти ее отцом"? |
|
link 25.09.2021 12:16 |
Без "?" |
что-то не то, интересно бы узнать, что там в самой доверенности стоит... Nach Angabe der Beteiligten handelt es sich um eine Vollmacht für Behördengänge für ihren Vater почему переведено: "По словам доверителя"? тогда было бы "des Beteiligten" либо der Beteiligten означает доверительницу - тогда "представление ЕЕ интересов в органах государственной власти ее отцом" либо там несколько участников - тогда может быть и так, что и вообще "представление интересов их отца в органах государственной власти" пока что непонятки |
für Behördengänge - для хождения по инстанциям |
Beteiligte - это "она", für ihren Vater - вместо ее отца? |
Живо представилось, как престарелый, сгорбленный (от повседневных забот дочери) отец изо дня в день без устали ходит по инстанциям. Он и доверенность для этого от дочери получил. Т.е. не для посещения официальных инстанций, с целью представления её интересов перед сильными мира сего, а просто для хождения по инстанциям |
Нет, не так. Nach Angabe der Beteiligten handelt es sich um eine Vollmacht für Behördengänge für ihren Vater. 1) По утверждению заинтересованных сторон речь идет о доверенности для хождения по инстанциям для их отца. 2) По утверждению заинтересованной стороны речь идет о доверенности для хождения по инстанциям для ее отца. |
Behördengänge - таков стиль оригинала ... |
|
link 25.09.2021 14:57 |
"с хождением - так и зудит приписать дальше "по мукам" - мне представилось точно так же, как и маринику А разве вариант Мme Kalashnikov и ЭФ с представлением интересов не подходит? |
|
link 25.09.2021 15:11 |
Нет, здесь дочь уполномочивает своего отца быть ее представителем в соответствующих органах)))) |
|
link 25.09.2021 15:12 |
И Beteiligte - это дочь. |
|
link 25.09.2021 15:16 |
Дак вроде так и принято писать в доверенности " доверяю такому-сякому представлять мои интересы в любых учреждениях, организациях и прочих инстанциях" |
"Behördengäng" - не поэтический стиль никакой оригинала, а слово в языке, однозначно именующее понятие посещения официальных инстанций/ учреждений и тыды с определённой целью. Вы же предлагаете ТС в переводе на русский написать типа "настоящая доверенность выдана для хождения по кабинетам" |
|
link 25.09.2021 15:30 |
ну, напишите "в гос. учреждениях", если "органы" не нравятся. В РФ доверенности пишут и так, и сяк. Главное, чтобы понятно было всяким третьим лицам, кому и на что от кого выдана доверенность. |
Vollmacht für Behördengänge für ihren Vater "представлять мои интересы в любых учреждениях, организациях и прочих инстанциях" Эсмеральда, это соответствует понятию "Behördengängе"? Повторюсь: "Behördengängе" - это не слово из самой доверенности, это утверждение "der Beteiligten", это она так говорит (утверждает), это ее стиль речи, так она излагает свои мысли. Это она так образно выражается. И с этим надо считаться. |
|
link 25.09.2021 15:34 |
А нотариус написал так, чтобы обезопасить на 100 % свое заднее место. Мол, язык не понимаю, а содержание объяснили мне вот так. И вообще, заверял я только подпись, а не содержание. Но на всякий случай спросил. |
Еще раз повторю, что выражение "Vollmacht für Behördengänge für ihren Vater", это не слова в доверенности, а это устное утверждение (образное выражение) дочери про доверенность для ее отца. |
|
link 25.09.2021 15:45 |
Владим, соответствует! Прошу пардону, ну с какой стати претендовать на слепое доверие к Вашей компетентности, когда Вы не нотариус, как например Мме Калашников, да и не присяжный или юридический переводчик? А может и вовсе не переводчик... Обо всех на форуме рано или поздно становится известно, чем чел конкретно занимается, а о Вас ни-че-го! Очень суспектно, как говорит один из моих взрослых ребенков |
"посещения официальных инстанций/ учреждений и тыды с определённой целью". В данном случае это на все 100 соответствует немецкому "Behördengänge" (хождение по инстанциям)? Одному богу известно, почему дочь именно так выразилась. Подозреваю, этим словом она хотела выразить свое негативное отношение к этим "Behördengänge". Но это уже мои домыслы ... |
Эсмеральда, да уж куда мне ... |
|
link 25.09.2021 16:02 |
"Behördengang - das Aufsuchen einer Behörde, um etwas zu erledigen" |
Эсмералдьда, а где подтверждения, что г-жа Калашникофф нотариус (и что она вообще она, а не другой кто-то под ее маской )), или кто-то еще присяжный переводчик? Они что, сканы дипломов сюда выкладывали? ) Мне кажется, надо "претендовать" не на "слепое доверие к компетентности", а на подтверждения из компетентных ссылок, не так ли? |
|
link 25.09.2021 18:27 |
Alex455, хосподи, какие сканы дипломов... Достаточно почитать пару постов, чтобы понять "хуисху", особенно когда ты в теме. А диплом переводчика, будь он даже с отличием, можно повесить на стенку и любоваться, он только что дает право именоваться специалистом или магистром etc., но настоящий опыт и знания даются только кровью и потом на практике. И когда их нет, то и всезнающий Гугл бессилен, увы! |
20:05 " Эсмералдьда" - коверкание ника, против чего автор обычно так активно борется. Предлагаю обратиться с инициативой к руководству данного рессурса о внесение в правила обязанность полной идентификации личности со сканами паспорта, диплома и пр. Возможно, даже попадет в актуальную струю. |
А опечатку от искажения, вероятно, сложно отличить. Так же, как, различить опечатку от нарушения грамматических норм русского языка - например, "непришедшееся" или "принять извиняться". |
Я очень извиняюсь, но и на это больно смотреть, и это уже не искажение написания: "с инициативой о внесениЕ". Надеюсь, автор всё скорректирует в лучшем виде. |
* так же, как - далее без запятой |
* различить опечатку от - отличить |
Чем дальше в лес, тем толще партизаны |
Оснований на коррекцию ваш собственный подход к правильности написания вам не дает. Так как о возможности составления ответов здесь с телефона и о связанных с этим "западнях" вы (в лучшем случае) знаете только понаслышке, смысла для дальнейших объяснений не усматриваю. |
Основания еще как есть, ибо это мой родной язык, и я за его состояние переживаю. Лучше бы просто извинились за издевательство над русским языком и исправили ошибки., чем рисовать картинки-страшилки большого объема, вообще не относящиеся к теме, которые вроде уже просил модератор не постить. |
"это мой родной язык, и я за его состояние переживаю"- это отчетливо в очередной раз показали комментарии в 11:52 и в 12:22. Знаете немецкую поговорку про Glashaus? |
Совершенно верно, в этих комментариях я сразу же исправился и извинился. А про картинки большого размера с рожами - не просто моветон, но еще и неуважение к форуму. Я вспомнил, Вашему собрату Маринику об этом говорилось где-то недавно тут. |
Да рожа мне и самой не нравится. Текст хорош, рожу не вырежешь. " и извинился" - где? |
Еще одна интересненькая картинка нашлась. Но щажу ваше чувство патриотизма, которому соседями и без того был нанесен чувствительный удар, и ваши голосовые связки. |
Да мне по фигу, можете не щадить - несмотря на нелепые выпады соседей на другой лавочке и то, и другое осталось при мне в полной мере - чем больше нарисуете (особенно русофобских картинок), тем больше замечаний от администрации получите |
Так то, что именно в подставлении других единственная цель вашего присутствия заключается, уже много лет не новость, ни для местной лавочки, ни для соседней. Замечательным смайликом воспользовались.
|
Клевета, я ни на какого тут не стучу. Вы нарочно все выворачиваете наизнанку, это так мерзко. Все прозрачно и видно и так. Несите ответственность за сказанное. Буду счастлив когда-нибудь увидеть пример подставы. Я к Вашему сведению лички модераторам не пишу. |
You need to be logged in to post in the forum |