Subject: офф: "удачный" перевод в Вики Kurze Vorgeschichte: Übersetze grad für eine (kleinere) Fachzeitschrift einen Artikel über Schmarotzerinsekten. Bei meiner Recherche im Internet bin ich auf den Begriff "Ameisenmühle" gestoßen und wollte mich, wie es sich gehört, mal schlau machen. Erste Adresse, selbstverständlich, Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Ameisenmühle Dabei habe ich eine aus meiner Sicht äußerst gelungene Übersetzung des Wiki-Artikels ins Russische entdeckt, die ich euch/Ihnen nicht vorenthalten möchte. Муравьиные круги (муравьеворот, спираль смерти, карусель смерти, англ. Death mill ) — Есть у муравьёв такое явление, муравьеворот называется. Поясняю для тех, кто в школе прогуливал биологию: первый муравей выпускает феромоновое облако, вроде как писиит на землю фразой "бежим скорей, там есть еда". Иногда его клинит, и он натыкается на свой собственный след, читает его, радуется, и опять писяет типа "пасцаны, тут кто-то написал про еду, бежим пырей". Он начинает бегать по кругу по своим собственным меткам. Мимо проходят другие муравьи, видят такое дело, тоже начинают бегать, потому что инстинкт и в толпе бегать веселей. И вот уже все бегают, голодные злые, но на подъеме, потому что вроде как скоро еда, и вообще писанина не пиздит. И вот так до конца жизни бегают в ожидании чего-то охуенного... Ты скажешь - ну и дураки. А потом пойдешь на работу. А с работы - домой, поспать перед работой. А потом - опять на работу, а потом... Взято отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/Муравьиные_круги
|