DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.06.2020 4:03 
Subject: отрывок о поручительстве
Не могу понять 2 предложения (речь о поручительстве в рамках договора лизинга): 

Der B ü rge wird von seiner B ü rgschaftsverpflichtung nicht frei, wenn die Laufzeit des Leasingvertrages verlängert, wenn das Andienungsrecht ausge ü bt, jedoch nicht befriedigt wird, wenn die Vertragskonditionen geändert werden, der Leasinggeber dem Leasingnehmer Stundung gewährt, andere B ü rgen aus der Haltung entlässt oder sonstige Sicherheiten freigibt und dies im Rahmen der ordnungsgemäßen Durchf ü hrung und Abwicklung der Geschäftsverbindung zum Leasingnehmer zur Wahrung berechtigter Belange des Leasinggebers gesichert. Der B ü rge wird ebenfalls nicht frei, wenn der Leasinggeber Sicherheiten aufgibt, um eine sich aus anderen Sicherungsverträgen ergebende Freigabeverpflichtung zu erf ü llen. 

У меня получилась какая-то ерунда: Поручитель не освобождается от своей обязанности поручительства в случае продления срока договора лизинга, в случае использования права требовать выкупа Лизингополучателем автомобиля, но не освобождается и в случае изменения условий договора, предоставления ЛИЗИНГОДАТЕЛЕМ Лизингополучателю отсрочки, освобождения от ответственности других поручителей или высвобождения прочего обеспечения в рамках надлежащего развития деловых отношений в целях защиты правомерных интересов ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ. Поручитель не освобождается и в случае отказа ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ от обеспечения в целях исполнения своей обязанности по освобождению, возникающей из других соглашений о предоставлении обеспечения.

Буду благодарна за исправления неточностей.

 Vladim

link 26.06.2020 6:37 
Andienungsrecht - право андинования

Лизинговый договор с правом андинования , предусматривающий право лизингодателя предложить лизиногополучателю приобрести имущество, если ...

http://economy-lib.com/mezhorganizatsionnaya-koordinatsiya-logistiki-lizingovyh-operatsiy

 Vladim

link 26.06.2020 6:41 
Andienung (немецко-русский финансово-кредитный словарь):

1) предложение (товара) к поставке

2) андинование (уведомление покупателя о сроке поставки товара)

3) предъявление (документа к оплате)

 Erdferkel

link 26.06.2020 7:15 
Vladim, личная просьба (но думаю, что и не только моя) - если Вы приводите цитату из ссылки, то будьте столь перпендикулярны и копируйте её хотя бы до конца предложения, а не заканчивая интригующе на "если..."

"Лизинговый договор с правом андинования, предусматривающий право лизингодателя предложить лизингополучателю приобрести имущество, если продление договора не состоится, по установленной цене."

Вы же не платите за объем поста, чтобы так экономить

 drifting_along

link 26.06.2020 7:42 
Ого, никогда бы не догадалась о существовании слова "андинование"

 Vladim

link 26.06.2020 7:53 
"то будьте столь перпендикулярны" ... ну что тут скажешь. Я бы так не смог выразиться, да и не буду так делать.

Мне важно было подтвердить для автора вопроса наличие термина "право андирования". Ради экономии своего времени я просто скопировал эту часть предложения из интернета, а не искал все предложение в открытой ссылке, посчитав, что данного куска предложения для автора вопроса будет вполне достаточно.  

 Erdferkel

link 26.06.2020 8:00 
извините, если что не так выражено, но у меня этот оборот в активном употреблении со студенческих лет (происхождение, естественно, покрыто жутким мраком :-)

она есть и в гуголе

 HolSwd

link 26.06.2020 8:18 
;) А мое студенческое наследие - "конкретный" в отношении чего-то большого. Незабвенна фраза сокурсника, рассказывавшего о том, как медсестра (уж не помню, в какой связи) поставила ему"конкретную такую клизму". Мужа до сих пор радует, когда у меня в рассказе о чем-то крупногабаритном проскальзывает "Aber wirklich konkret, kannst mir glauben".

 Erdferkel

link 26.06.2020 10:17 
(задумчиво) интересно, кого я имела в виду в своем последнем посте под "она"... оборот-то всё-таки он... вероятно, его сестричку фразу...

 Эссбукетов

link 26.06.2020 23:14 
Подправил ваш перевод

Поручитель не освобождается от своего обязательства по поручительству в том случае, если срок действия договора лизинга продлевается, если право требовать выкупа Лизингополучателем автомобиля заявляется, но не удовлетворяется, если в условия договора вносятся изменения, ЛИЗИНГОДАТЕЛЬ предоставляет Лизингополучателю отсрочку, освобождает от обязательств других поручителей или снимает обременение с иных предметов обеспечения, действуя в рамках  надлежащей  реализации деловых отношений с Лизингополучателем в целях защиты правомерных интересов ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ. Поручитель не освобождается от своего обязательства по поручительству также в случае возврата ЛИЗИНГОДАТЕЛЕМ обеспечения в порядке исполнения обязанности по прекращению обязательств своих контрагентов, которая возникает у него из других обеспечительных договоров. 

 Эссбукетов

link 27.06.2020 0:18 
und dies im Rahmen der ordnungsgemäßen Durchführung und Abwicklung der Geschäftsverbindung zum Leasingnehmer zur Wahrung berechtigter Belange des Leasinggebers gesichert

По зрелом размышлении: эта часть служит дополнительным условием, при котором поручитель продолжает нести обязательства, т.е. «поручитель не освобождается ... если... причём...»

Тогда можно так перевести: «причём это оправданно/обоснованно в рамках и тд»

 Erdferkel

link 27.06.2020 7:04 
Эссбукетов, как хорошо, что Вы появились!!! :-)

 drifting_along

link 29.06.2020 6:25 
Ой, не говорите, Эрдферкель, сама не верю своему счастью!

 

You need to be logged in to post in the forum