Subject: Fall der Not Die Ehegatten verzichten gegenseitig auf alle gesetzlichen Ansprüche auf Unterhalt nach der Scheidung, also auch für den Fall der Not und nehmen diesen Verzicht gegenseitig an.можно ли это перевести, как "в случае бедственного положения" или есть в Гражданском праве определенный термин? |
|
link 10.05.2020 11:22 |
Fall der Not это, как мне кажется, ни что иное, как Notfall. Предлагаю посмотреть МТ: im Notfall https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=im Notfall в чрезвычайной ситуации; в экстренной ситуации; в экстренном случае; по необходимости; в случае опасности Пример: Darüber hinaus haben wir es uns zum Ziel gemacht auch spontan im Falle der Not zu helfen - z. B. auch zur Katastrophenhilfe. Кроме того, мы поставили перед собой цель спонтанно помогать в случае возникновения чрезвычайной ситуации, например, в случае стихийных бедствий. Как то так) |
|
link 10.05.2020 11:28 |
Вот вместе с задачей хорошо бы предлагать также свою версию решения.) А так получается,решите задачку за меня). Гугл дает вполне сносный перевод: После развода с упруги взаимно отказываются от всех законных требований на (взаимное?) содержание, то есть также и в экстренном случае (случае чрезвычайной ситуации), и взаимно принимают такой отказ. |
|
link 10.05.2020 11:29 |
Поправка:... то есть также и в экстренных случаях.. |
Андрей, спасибо за Ваши варианты -Вот вместе с задачей хорошо бы предлагать также свою версию решения.) вопрос был только по поводу выражения Fall der Not и свой вариант я предложил.. О какой "решите задачку за меня" идет речь?
|
|
link 10.05.2020 13:27 |
Перевод термина, слова или словосочетания всегда наиболее точно раскрывается в контексте. Если бы у вас был готов перевод всей фразы или предложения, вы бы и сами увидели, как лучше переводить это словосочетание. У вас в распоряжении есть интернет и возможности поиска. Можно просто вбить интересующую вас пару слов и увидеть как она работает в контексте. Например, я обнаружил не менее десятка подобных фраз на немецком ( Fall det Not). Точно также и с русским текстом. Можно набрать фразу по-русски и увидите, встречается ли такое в жизни. Порою гугл сам предлагает нужные фразы и словосочетания. В любом случае, рад был вам помочь.) |
|
link 10.05.2020 13:30 |
Вероятно можно заменить: " отказываются от требований", на " отказываются от претензий " |
Andrey Truhachev, Fall der Not в юридическом контексте ничего общего с Notfall не имеет. drud, возьмите свой вариант. Он намного ближе к действительности. |
Кстати, давно интересующий вопрос к Андрею Трухачеву: Ваши добавления в словарь основываются на выше предложенном методе? Если да: плохая реклама для интернета. |
ни что иное, как Notfall -> не что иное, как Notfall Fall der Not - не Notfall, а Armut, Elend, kein Geld, а не природные катастрофы и чрезывчайные ситуации, употребляется вместе с выражением der bedürftige Ehegatte Андрей, Вы забыли, что кровь с молоком =/= молоко с кровью drud, бедственное /материальное/ положение вполне встречается в русских текстах, напр. "В случае с гражданским браком супруг не обязан обеспечивать свою жену даже при ее бедственном материальном положении." https://цспн-тверь.рф/zhaloby/alimenty-na-zhenu-v-dekrete-skolko-i-kak-platit-razmer-i-raschet.html |
пока искала бедственное материальное, меня уже опередили :-) |
Andrey Truhachev, порою гугл может, видимо завести не туда, куда надо ) HolSwd, спасибо! Erdferkel, благодарю! рад видеть вновь знакомый ник на форуме спустя 13 лет, коллега! .) смущает ограничение, накладываемое словом "материальное" - ведь может идти речь о потери трудоспособности итд. пообщался с преподом юрфака, он предложил использовать фразу "в случае трудной жизненной ситуации" |
Только сейчас заметила в 14:28: взаимное содержание. Это как? Совершенно верно, уважаемый drud. Хотя в итоге все опять-таки сводится к материальному, например, финансовая поддержка в случае инвалидности. Но я бы тоже предпочла более осторожный вариант, либо предложенный Вами в самом начале, либо (если юрист считает это выражение пригодным в юридическом тексте) вариант Вашего знакомого. Хотя мне лично Ваш собственный вариант симпатичнее. |
HolSwd, спасибо! Qual der Wahl ,) |
"смущает ограничение, накладываемое словом "материальное" - ведь может идти речь о потери трудоспособности итд." Если посмотреть, что пишут адвокаты в немецком инете по поводу брачных контрактов, то можно заметить, что они отграничивают понятия "Fall der Not" und "Fall der Berufs- und Erwerbsunfähigkeit" |
You need to be logged in to post in the forum |