Subject: Эшелон При переводе карточки о выселении семьи по нац. признаку ( Kartei über die Aussiedlung) встретилось слово эшелон.Какой вариант перевода подойдет - Staffel? В других словарях видела и просто Zug, Transport. Заранее спасибо за ответ! |
судя по https://wolgadeutsche.net/deportation Zug, Transport. |
|
link 14.04.2020 8:34 |
Слово "эшелон" как жд термин поясняется в словарях: а) Железнодорожный состав специального назначения, предназначенный для массовых перевозок. б)Поезд специального назначения для массовых перевозок. Санитарный э. Э. с лесом. https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-96786.htm Исходя из этого, можно передать на немецкий как: Sonderzug; Extrazug (поезд специального назначения). Англ.: special train https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Sonderzug |
Deportationszug? |
Deportationszug ist eine politisch gefärbte Bezeichnung, die lange nach den Ereignissen entstanden sein darf. Deswegen würde ich das nicht nehmen. Sonderzug ist schon besser. Oder einfach Zug. |
|
link 14.04.2020 12:42 |
Aussiedlungstransport Am 28. Juli 1946 kam Anni Biermann mit dem Aussiedlungstransport in Gießen an. Sie fand anschließend mit der Familie in Eberstadt eine neue Heimat. |
Sonderzug für Ausgesiedelte или Zwangsausgesiedelte. Aussiedler - это разве не когда люди выселяются по своей воле сами? А тут "выселение по нац. признаку" - ведь явно принудительное? |
You need to be logged in to post in the forum |