DictionaryForumContacts

 kaer

link 14.04.2020 6:49 
Subject: Эшелон
При переводе карточки о выселении семьи по нац. признаку ( Kartei über die Aussiedlung) встретилось слово эшелон.

Какой вариант перевода подойдет - Staffel?

В других словарях видела и просто Zug, Transport.

Заранее спасибо за ответ!

 Erdferkel

link 14.04.2020 7:01 
судя по

https://wolgadeutsche.net/deportation

Zug, Transport.

 Andrey Truhachev

link 14.04.2020 8:34 
Слово "эшелон" как жд термин поясняется в словарях:

а) Железнодорожный состав специального назначения, предназначенный для массовых перевозок.

б)Поезд специального назначения для массовых перевозок. Санитарный э. Э. с лесом.

https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-96786.htm

Исходя из этого, можно передать на немецкий как:

Sonderzug; Extrazug (поезд специального назначения). Англ.: special train

https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Sonderzug

 Vladim

link 14.04.2020 9:18 
Deportationszug?

 Dany

link 14.04.2020 9:50 
Deportationszug ist eine politisch gefärbte Bezeichnung, die lange nach den Ereignissen entstanden sein darf. Deswegen würde ich das nicht nehmen. Sonderzug ist schon besser. Oder einfach Zug.

 blizhenskaya

link 14.04.2020 12:42 
Aussiedlungstransport

Am 28. Juli 1946 kam Anni Biermann mit dem Aussiedlungstransport in Gießen an. Sie fand anschließend mit der Familie in Eberstadt eine neue Heimat.

 Alex455

link 14.04.2020 13:48 
Sonderzug für Ausgesiedelte или Zwangsausgesiedelte. Aussiedler - это разве не когда люди выселяются по своей воле сами? А тут "выселение по нац. признаку" - ведь явно принудительное?

 

You need to be logged in to post in the forum