DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 10.02.2020 10:09 
Subject: фрагменты из текста о погрузочно-разгрузочных работах
Не уверена, что правильно перевела некоторые фрагменты из регламента по выполнению погрузочно-разгрузочных работ. В частности, сложности вызывают следующие фразы:

1) «выступать за габариты поддона» и часть в скобочках. 

Оригинал: Водитель погрузчика должен следить за тем, чтобы вилы погрузчика не повредили биг-беги/поддоны, расположенные рядом с перемещаемой упакованной единицей: вилы не должны выступать за габариты поддона при его постановке рядом с другими поддонами; не следует допускать захват поддона всей длиной вил погрузчика (нужно приподнять поддон, отставить его на 10-15 см, после чего перехватить и разместить поддон равномерно по всей длине вилочного захвата). 

У меня получилось: Der Staplerfahrer muss sicherstellen, dass die Gabeln die neben der zu bewegende Verpackungseinheit befindlichen Big Bags / Paletten nicht beschädigen: die Gabeln dürfen nicht über die Abmessungen der Palette hinausragen, wenn sie neben andere Paletten gestellt werden. Die Palette darf nicht über die gesamte Länge der Gabeln gegriffen werden (heben Sie die Palette an, stellen Sie sie 10-15 cm beiseite, dann greifen Sie die Palette und stellen Sie sie gleichmäßig über die gesamte Länge der Gabeln). 

2) Следующее предложение также не очень получается из-за выражений «прибывшее транспортное средство», «поставить к рампе», «закрепить противооткатными колодками». 

Оригинал: Прибывшее на разгрузку транспортное средство поставить к рампе/эстакаде и закрепить противооткатными колодками, имеющимися у водителя. 

Перевод: Ein zum Entladen ankommendes Fahrzeug ist zu einer Rampe zu stellen und mit vom Fahrer bereitgestellten Hemmklötzen zu sichern. 

3) В предложении ниже не могу придумать вариант для перевода «по мере загрязнения помещения в зависимости от загруженности склада»: 

Оригинал: Уборку всей свободной площади складского помещения необходимо производить по мере загрязнения помещения в зависимости от загруженности склада, но не реже одного раза в неделю.

 Erdferkel

link 10.02.2020 10:14 
оно по-русски вилы (мн.ч.), а по-немецки в ед. числе die Gabel - или сколько у погрузчика вил? :-)

die Gabel darf beim Aufstellen der Palette neben den anderen Paletten nicht über die Palettenränder hinausragen

 drifting_along

link 10.02.2020 10:16 
Ок, спасибо!

 Vladim

link 10.02.2020 11:44 
вилочный захват - Klammergabel (у вилочного погрузчика)

 Vladim

link 10.02.2020 13:34 
противооткатные колодки:

1) Unterlagsklötze

2) Vorlegeklötze

 bundesmarina

link 10.02.2020 14:41 
противооткатные колодки - Unterlegkeile; mit Unterlegkeilen sichern

 marinik

link 10.02.2020 14:42 
вилочный захват - Staplerzinken/ Gabelzinken (у вилочного погрузчика)

противооткатные колодки - Unterl e gklötze, я бы взял Unterlegkeile

 marinik

link 10.02.2020 14:44 
mit Unterlegkeilen gegen Wegrollen sichern +

 marinik

link 10.02.2020 14:58 
Die Reinigung der freigeräumten Lagerhalle ist je nach Verschmutzungsgrad und Auslastung des Lagers, jedoch mindestens/zumindest einmal wöchentlich durchzuführen.

ist durchzuführen = hat zu erfolgen

 

You need to be logged in to post in the forum