DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 31.10.2019 18:46 
Subject: командир орудия, старшина дивизиона
Уважаемые коллеги,

перевожу военный билет 1986 года.

курсант - Kursant 

командир орудия - Waffenführer (но не уверена) 

старшина дивизиона - тут хуже - какой-нибудь Feldwebel der Division  (личные домыслы)

Буду благодарна за Ваши комментарии!

 Bursch moderator

link 31.10.2019 20:36 
Речь о морской службе или сухопутной?

 Bogdanna

link 31.10.2019 21:14 
Не знаю. У меня только выписка из военника. Выборочно несколько страниц. А печати нечитабельны. Единственная зацепка - звание старшего лейтенанта получил приказом ПУрВО (Приволжско-Уральский военный округ).

 Erdferkel

link 31.10.2019 21:36 
r/d Militärwörterbuch (Berlin, 1982):

командир орудия - Geschützführer

старшина - Hauptfeldwebel

однако

Division Sergeant Major = ~Divisionsfeldwebel, а с Haupt- для Division такого не найти

 Bogdanna

link 31.10.2019 21:46 
Erdferkel, спасибо Вам. У меня других вариантов нет. Беру Geschützführer, Divisionsfeldwebel.

 Bursch moderator

link 31.10.2019 23:53 
Division- на море, а на суше Abteilung.

 golowko

link 1.11.2019 2:12 
Если это в Сухопутных войсках, то в этом случае "дивизион" по-немецки будет Artilleriebataillon (артиллерийский дивизион) или Fla-Bataillon (зенитный). Старшина дивизиона - Artilleriebataillonsfeldwebel либо Fla-Bataillonsfeldwebel соответственно. В каком дивизионе он служил, артиллерийском или зенитном?

 Bogdanna

link 1.11.2019 5:19 
Не знаю))) Попробую уточнить у заказчика.

 4uzhoj moderator

link 1.11.2019 7:06 
golowko +1

Дивизион в артиллерии и ПВО - это Bataillon

 golowko

link 1.11.2019 11:24 
Хе-хе! В танковых войсках, в пехоте и во многих других родах войск Bataillon означает тоже "батальон", например, Panzerbataillon (PzBtl), Panzergrenadierbataillon (PzGrenBtl) usw. Так вот, чтобы была более конкретизация лучше всего использовать Artillerie- oder Fla-Bataillon.

 Erdferkel

link 1.11.2019 21:33 
вопрос к дискутирующим лицам мужеского полу: какую принципиальную разницу Вы видите в том, служил ли дядя 33 года назад на море или на суше, в артиллерийском или зенитном батальоне? ведь ему теперь не на работу наниматься, а пенсию оформлять... вы думаете, за ВМФ пенсию меньше начислят, чем за мотопехоту?

 golowko

link 2.11.2019 0:07 
Лично я вижу разницу всего лишь в точности перевода! Батальон, дивизион, дивизион кораблей и тем более дивизия - это не одно и то же! В армиях немецкоязычных государств такой должности, как "старшина дивизиона" тю-тю, вот поэтому для четкого понимания я и предложил уточнение.

 Vladim

link 2.11.2019 7:13 
Fla-Bataillon?

А если он служил в зенитно-ракетном дивизионе?

 marinik

link 2.11.2019 7:24 
да, Владим, даже и подумать страшно... А если немцы спустя более тридцати лет не будут знать какого цвета у дяди в дивизионе летом семейники/зимой кальсоны были и носили ли офицеры портянки, то они ваще спать перестанут.

 Erdferkel

link 2.11.2019 7:46 
golovko, точность перевода - как точность измерения

где-то кол-во указывают в литрах, а где-то нужно в ppm

мне кажется, что в данном случае можно обойтись литрами :-)

 golowko

link 2.11.2019 15:01 
В зенитном ракетном дивизионе вряд ли, т.к. предыдущая должность - командир орудия, а зенитно-ракетные подразделения вооружены не орудиями, а зенитно-ракетными комплексами (ЗРК)

 golowko

link 2.11.2019 15:06 
Bogdanna, пишите просто "Bataillonsfeldwebel" если можно обойтись и чтобы никому не было страшно думать... :)

 Vladim

link 2.11.2019 15:16 
должность "старшина зенитно-ракетного дивизиона" (см. на www.google.ru)

или же он служил в артиллерийском дивизионе в должности "старшина артиллерийского дивизиона"

 Vladim

link 2.11.2019 15:18 
golowko, согласен с Вами, что речь идет, скорее всего, о должности "старшина артиллерийского дивизиона".

 Vladim

link 2.11.2019 15:19 
Artilleriebataillonsfeldwebel - это окончательный вариант.

 marinik

link 2.11.2019 16:45 
наш ответ Чемберлену - Brigadeartilleriebataillonsfeldwebel

 Andrey Truhachev

link 5.11.2019 8:52 
Старшин дивизиона или батальона , возможно, в немецкоязычных или англоязычных армиях нет, но есть сержанты ... По поводу этого инетерсная статья: 

... А «старшина»-должность и «старшина»-звание, как все мы знаем, совершенно разные вещи. Так как в английском языке со словом «сержант» ситуация аналогична (и даже несколько сложнее) ситуации со словом «старшина» в русском языке, разобраться в зарубежных систем званий и должностей, специально не вникая, достаточно сложно.

В практике сержантские должности командиров пар, четвёрок, отделений обычно занимают военнослужащие в звании специалист или капрал третьего (где есть), второго и первого классов (ефрейторы в немецкоязычных армиях) соответственно. Сержантские же должности командира взвода и батальонного сержанта как правило занимают прапорщики. Сержант вида вооружённых сил это практически всегда прапорщик, хотя он и носит свои исключительные (не имеющие аналогов в ВС) сержантские знаки различия. Собственно звание «сержант» различной классности (в том числе «первый», «мастер», «штаб» и т.п.) обычно носят замки, сержанты-снабженцы и старшины рот. Кроме того сержанты замещают должности руководителей различных штабных, тыловых и учебных штатных единиц, которые в армиях советского типа принято замещать офицерами (при этом при наличии выслуги их денежное довольствие аналогично офицерскому). Должности связанные с эксплуатацией нескольких единиц сложной техники как правило всегда замещаются прапорщиками. Далее: https://flot.com/blog/SDR/4338.php

 golowko

link 5.11.2019 22:22 
Все верно, воинское звание СТАРШИНА и должность, например, СТАРШИНА РОТЫ - совсем разные вещи! Старшиной роты может быть и прапорщик, и старшина и старший сержант. По-немецки "старшина роты" - Kompaniefeldwebel (дословно: ротный фельдфебель), а на жаргоне: Spieß - ротная мамка. В артиллерийских/минометных либо зенитных батареях будет Batteriefeldwebel. Поэтому приблизительным аналогом я и предложил перевод должности старшины дивизиона: Bataillonsfeldwebel.

 Vladim

link 6.11.2019 6:38 
zan.donland.ru › Default старшина (батальона , дивизиона, роты, батареи)

Bataiilon - батальон; дивизион

Bataillonsfeldwebel: 1) старшина батальона; 2) старшина дивизиона

Как удалось установить, он был артиллеристом, а не пехотинцем.

Поэтому я за Ваш вариант, предложенный Вами выше (см. пост 1.11.2019 5:12):

Artilleriebataillonsfeldwebel

 

You need to be logged in to post in the forum