Subject: командир орудия, старшина дивизиона Уважаемые коллеги,перевожу военный билет 1986 года. курсант - Kursant командир орудия - Waffenführer (но не уверена) старшина дивизиона - тут хуже - какой-нибудь Feldwebel der Division (личные домыслы) Буду благодарна за Ваши комментарии! |
Речь о морской службе или сухопутной? |
Не знаю. У меня только выписка из военника. Выборочно несколько страниц. А печати нечитабельны. Единственная зацепка - звание старшего лейтенанта получил приказом ПУрВО (Приволжско-Уральский военный округ). |
r/d Militärwörterbuch (Berlin, 1982): командир орудия - Geschützführer старшина - Hauptfeldwebel однако Division Sergeant Major = ~Divisionsfeldwebel, а с Haupt- для Division такого не найти |
Erdferkel, спасибо Вам. У меня других вариантов нет. Беру Geschützführer, Divisionsfeldwebel. |
Division- на море, а на суше Abteilung. |
Если это в Сухопутных войсках, то в этом случае "дивизион" по-немецки будет Artilleriebataillon (артиллерийский дивизион) или Fla-Bataillon (зенитный). Старшина дивизиона - Artilleriebataillonsfeldwebel либо Fla-Bataillonsfeldwebel соответственно. В каком дивизионе он служил, артиллерийском или зенитном? |
Не знаю))) Попробую уточнить у заказчика. |
golowko +1 Дивизион в артиллерии и ПВО - это Bataillon |
Хе-хе! В танковых войсках, в пехоте и во многих других родах войск Bataillon означает тоже "батальон", например, Panzerbataillon (PzBtl), Panzergrenadierbataillon (PzGrenBtl) usw. Так вот, чтобы была более конкретизация лучше всего использовать Artillerie- oder Fla-Bataillon. |
вопрос к дискутирующим лицам мужеского полу: какую принципиальную разницу Вы видите в том, служил ли дядя 33 года назад на море или на суше, в артиллерийском или зенитном батальоне? ведь ему теперь не на работу наниматься, а пенсию оформлять... вы думаете, за ВМФ пенсию меньше начислят, чем за мотопехоту? |
Лично я вижу разницу всего лишь в точности перевода! Батальон, дивизион, дивизион кораблей и тем более дивизия - это не одно и то же! В армиях немецкоязычных государств такой должности, как "старшина дивизиона" тю-тю, вот поэтому для четкого понимания я и предложил уточнение. |
Fla-Bataillon? А если он служил в зенитно-ракетном дивизионе? |
да, Владим, даже и подумать страшно... А если немцы спустя более тридцати лет не будут знать какого цвета у дяди в дивизионе летом семейники/зимой кальсоны были и носили ли офицеры портянки, то они ваще спать перестанут. |
golovko, точность перевода - как точность измерения где-то кол-во указывают в литрах, а где-то нужно в ppm мне кажется, что в данном случае можно обойтись литрами :-) |
В зенитном ракетном дивизионе вряд ли, т.к. предыдущая должность - командир орудия, а зенитно-ракетные подразделения вооружены не орудиями, а зенитно-ракетными комплексами (ЗРК) |
Bogdanna, пишите просто "Bataillonsfeldwebel" если можно обойтись и чтобы никому не было страшно думать... :) |
должность "старшина зенитно-ракетного дивизиона" (см. на www.google.ru) или же он служил в артиллерийском дивизионе в должности "старшина артиллерийского дивизиона" |
golowko, согласен с Вами, что речь идет, скорее всего, о должности "старшина артиллерийского дивизиона". |
Artilleriebataillonsfeldwebel - это окончательный вариант. |
наш ответ Чемберлену - Brigadeartilleriebataillonsfeldwebel |
|
link 5.11.2019 8:52 |
Старшин дивизиона или батальона , возможно, в немецкоязычных или англоязычных армиях нет, но есть сержанты ... По поводу этого инетерсная статья: ... А «старшина»-должность и «старшина»-звание, как все мы знаем, совершенно разные вещи. Так как в английском языке со словом «сержант» ситуация аналогична (и даже несколько сложнее) ситуации со словом «старшина» в русском языке, разобраться в зарубежных систем званий и должностей, специально не вникая, достаточно сложно. В практике сержантские должности командиров пар, четвёрок, отделений обычно занимают военнослужащие в звании специалист или капрал третьего (где есть), второго и первого классов (ефрейторы в немецкоязычных армиях) соответственно. Сержантские же должности командира взвода и батальонного сержанта как правило занимают прапорщики. Сержант вида вооружённых сил это практически всегда прапорщик, хотя он и носит свои исключительные (не имеющие аналогов в ВС) сержантские знаки различия. Собственно звание «сержант» различной классности (в том числе «первый», «мастер», «штаб» и т.п.) обычно носят замки, сержанты-снабженцы и старшины рот. Кроме того сержанты замещают должности руководителей различных штабных, тыловых и учебных штатных единиц, которые в армиях советского типа принято замещать офицерами (при этом при наличии выслуги их денежное довольствие аналогично офицерскому). Должности связанные с эксплуатацией нескольких единиц сложной техники как правило всегда замещаются прапорщиками. Далее: https://flot.com/blog/SDR/4338.php |
Все верно, воинское звание СТАРШИНА и должность, например, СТАРШИНА РОТЫ - совсем разные вещи! Старшиной роты может быть и прапорщик, и старшина и старший сержант. По-немецки "старшина роты" - Kompaniefeldwebel (дословно: ротный фельдфебель), а на жаргоне: Spieß - ротная мамка. В артиллерийских/минометных либо зенитных батареях будет Batteriefeldwebel. Поэтому приблизительным аналогом я и предложил перевод должности старшины дивизиона: Bataillonsfeldwebel. |
zan.donland.ru › Default старшина (батальона , дивизиона, роты, батареи) Bataiilon - батальон; дивизион Bataillonsfeldwebel: 1) старшина батальона; 2) старшина дивизиона Как удалось установить, он был артиллеристом, а не пехотинцем. Поэтому я за Ваш вариант, предложенный Вами выше (см. пост 1.11.2019 5:12): Artilleriebataillonsfeldwebel |
You need to be logged in to post in the forum |