Subject: фельдшер (ж.р.) Добрый вечер всем-всем-всем Перевожу характеристику фельдшера амбулатории общей практики (ж.р.)Можно ли перевести "фельдшер " в данном случае как Feldscherin и в скобочках (medizinische Fachangestellte)? |
Arzthelferin? |
никак нет |
Разрешите обратиться! А почему товарищ Дуден признает эту женскую форму? Или признавал он ее только в ГДР? https://www.duden.de/rechtschreibung/Feldscherin |
Alex455, предположу, что "никак нет" относилось к Arzthelfer(in) |
Видимо, да. Сперва подумал, что реплика в 9.51 была в ответ на сам вопрос в теме. |
|
link 13.08.2019 9:07 |
Я тоже немного не поняла, что конкретно нельзя... То есть как все-таки лучше? )))) может, с примпером? (подсмотрела в мультитране) Feldscherin* , а в сноске "Feldscher - in der UdSSR höchste Stufe des mittleren medizinischen Personals (Anm.d.Ü.)?
|
пардон, это я слегка слишком по-солдатски выразилась :-) "никак нет" относилось именно к Arzthelfer(in) - хотя думаю, что знаю, откуда Vladim почерпнул, а именно: Wörterbuch der Berufsbezeichnungen r/d - d/r, Leipzig, 1981 г.) там фельдшер - Feldscher, а фельдшерица /sic!/ - Arzthelferin а также из вики: "In der DDR gab es zeitweilig den Beruf Arzthelfer (siehe auch: Feldscher), der einer reduzierten Arztausbildung nahe kam" вариант 13.08.19 12:07 хорош! :-) |
|
link 13.08.2019 9:34 |
В дипломе же не написано "фельдшерица" :) Имхо оставить в переводе фельдшер м.р.. и вряд ли надо еще пояснять в что-то в скобочках :) Перевод будут читать вполне опытные люди, знакомые с советской и росс. системой образования Владим, пару лет назад я тоже консультировалась по этому термину с нем. доктором из родственников, по его рекомендации тогда использовала в переводе Arzthelfer. Но опять... если это перевод диплома, лучше оставить как есть, см. пост ЭФ |
|
link 13.08.2019 9:36 |
ой, Эсми, у меня в дипломе тоже стоит "учитель нем.яз.", а в переводе всё-таки Lehrerin... а уж в нашу эпоху m/w/d обзывать женщину мужским родом может быть чревато! моментально позовут Gleichstellungsbeauftragte! а "нем. доктор из родственников" случаем не из ГДР был? :-) feldscher-hebamme из ссылки: вспомнилось, как мы тут когда-то до Hebammerich доформулировались :-) |
|
link 13.08.2019 9:42 |
Ссылка не работает...:( Ну и ладно, образцы перевода: Feldscher-Hebamme (Fachrichtung: Feldscher- und Geburtshilfekunde) Фельдшер-акушер (специальность: Фельдшерско-акушерское дело) Фельдшер-акушер (специальность: Лечебное дело) Feldscher-Hebamme (Fachrichtung: Heilkunde) Ветеринарный фельдшер (специальность: ветеринария) Veterinärfeldscher (Fachrichtung: Tiermedizin) Zahnmedizinischer Feldscher (Fr.: Zahnheilkunde) Зубной фельдшер (сп.: Зуболечебное дело) |
Feldscher-Hebamme - зашибись! :-( типа майор-акушерка... ничего себе министерство советует! |
откопала в своем архиве перевод диплома от 2009 г. - там Feldscher, до сих пор никто не пожаловался :-) |
|
link 13.08.2019 9:55 |
ЭФ, предлагаю внести тему в нашу ветку о гендерных звездочках :) Эта надуманная проблема с чреватыми последствиями, имхо, поспрошайте своих немецких знакомых и родственников... Они выскажут Вам свое однозначное мнение о m/w/d. :) Признаюсь, что в переводе моего диплома стоит тоже Phylologin/Übersetzerin/Lehrerin... Однако не я переводила, да и бог с ним, его уже ...надцать лет назад признали, что ж теперь переделывать :) Нет, доктор не из гдровских, закончил университет в Тюбингене и сейчас уже Oberarzt. Я его тогда долго помытарила, по своему обыкновению :) |
|
link 13.08.2019 10:37 |
Спасибо за помощь! Можно сюда же в догонку вопрос - как тогда перевести "фельдшерское дело" (специальность) Feldscherkunde? нигде ничего не гуглится... :( |
возьмите сестринское, никто не заметит :-) см. словарь МТ "сестринское дело" вот и здесь nursing https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/фельдшерское дело |
что-то теперь со ссылками - получаются битые (даже вот на словарь МТ не получилась ссылка) вторую придется вручную вводить |
" нем. доктор из родственников": Эсмеральда, Вас можно поздравить со вторым замужеством? |
|
link 13.08.2019 17:50 |
по поводу "сестринского дела" - муж грит, мы фельдшера таким образом в звании понизим)))) |
внятного описания содержания предмета "фельдшерское дело" мне в гуголе найти не удалось а Feldscherwesen поминается в уж больно милитаристско-нацистском контексте :-( |