DictionaryForumContacts

 primaveraaa

1 2 all

link 12.08.2019 18:53 
Subject: фельдшер (ж.р.)
Добрый вечер всем-всем-всем Перевожу характеристику фельдшера амбулатории общей практики (ж.р.)

Можно ли перевести "фельдшер " в данном случае как Feldscherin и в скобочках (medizinische Fachangestellte)?

 Vladim

link 13.08.2019 4:27 
Arzthelferin?

 Erdferkel

link 13.08.2019 6:51 
никак нет

https://de.wikipedia.org/wiki/Feldscher#Russland

 Alex455

link 13.08.2019 7:20 
Разрешите обратиться! А почему товарищ Дуден признает эту женскую форму? Или признавал он ее только в ГДР? https://www.duden.de/rechtschreibung/Feldscherin

 4uzhoj moderator

link 13.08.2019 8:28 
Alex455,

предположу, что "никак нет" относилось к Arzthelfer(in)

 Alex455

link 13.08.2019 8:36 
Видимо, да. Сперва подумал, что реплика в 9.51 была в ответ на сам вопрос в теме.

 primaveraaa

link 13.08.2019 9:07 
Я тоже немного не поняла, что конкретно нельзя... То есть как все-таки лучше? )))) может, с примпером? (подсмотрела в мультитране)

Feldscherin* , а в сноске "Feldscher - in der UdSSR höchste Stufe des mittleren medizinischen Personals (Anm.d.Ü.)?

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:32 
пардон, это я слегка слишком по-солдатски выразилась :-) "никак нет" относилось именно к Arzthelfer(in) - хотя думаю, что знаю, откуда Vladim почерпнул, а именно: Wörterbuch der Berufsbezeichnungen r/d - d/r, Leipzig, 1981 г.)

там

фельдшер - Feldscher, а

фельдшерица /sic!/ - Arzthelferin

а также из вики:

"In der DDR gab es zeitweilig den Beruf Arzthelfer (siehe auch: Feldscher), der einer reduzierten Arztausbildung nahe kam"

вариант 13.08.19 12:07 хорош! :-)

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:34 
В дипломе же не написано "фельдшерица" :) Имхо оставить в переводе фельдшер  м.р..   и вряд ли надо еще пояснять в что-то в скобочках :) Перевод будут читать вполне опытные люди, знакомые с советской и росс. системой образования

Владим,  пару лет назад я тоже консультировалась по этому термину с нем. доктором из  родственников, по его рекомендации тогда использовала в переводе Arzthelfer. 

Но опять... если это перевод диплома, лучше оставить как есть, см. пост ЭФ

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:36 

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:42 
ой, Эсми, у меня в дипломе тоже стоит "учитель нем.яз.", а в переводе всё-таки Lehrerin...

а уж в нашу эпоху m/w/d обзывать женщину мужским родом может быть чревато! моментально позовут Gleichstellungsbeauftragte!

а "нем. доктор из родственников" случаем не из ГДР был? :-)

feldscher-hebamme из ссылки: вспомнилось, как мы тут когда-то до Hebammerich доформулировались :-)

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:42 
Ссылка не работает...:(

Ну и ладно, образцы перевода:

Feldscher-Hebamme (Fachrichtung: Feldscher- und Geburtshilfekunde) Фельдшер-акушер (специальность: Фельдшерско-акушерское дело)

Фельдшер-акушер (специальность: Лечебное дело) Feldscher-Hebamme (Fachrichtung: Heilkunde)

Ветеринарный фельдшер (специальность: ветеринария) Veterinärfeldscher (Fachrichtung: Tiermedizin)

Zahnmedizinischer Feldscher (Fr.: Zahnheilkunde) Зубной фельдшер (сп.: Зуболечебное дело)

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:50 
Feldscher-Hebamme - зашибись! :-( типа майор-акушерка... ничего себе министерство советует!

 Erdferkel

link 13.08.2019 9:54 
откопала в своем архиве перевод диплома от 2009 г. - там Feldscher, до сих пор никто не пожаловался :-)

 Эсмеральда

link 13.08.2019 9:55 
ЭФ, предлагаю внести тему в нашу ветку о гендерных звездочках :)

Эта надуманная проблема с чреватыми последствиями, имхо, поспрошайте своих немецких знакомых и родственников... Они выскажут Вам свое однозначное мнение о m/w/d. :)

Признаюсь, что в переводе моего диплома стоит тоже Phylologin/Übersetzerin/Lehrerin... Однако не я переводила, да и бог с ним, его уже ...надцать лет назад признали, что ж теперь переделывать :) 

Нет, доктор не из гдровских, закончил университет в Тюбингене и сейчас уже Oberarzt. Я его тогда долго помытарила, по своему обыкновению :)

 primaveraaa

link 13.08.2019 10:37 
Спасибо за помощь! Можно сюда же в догонку вопрос - как тогда перевести "фельдшерское дело" (специальность) Feldscherkunde? нигде ничего не гуглится... :(

 Erdferkel

link 13.08.2019 13:07 
возьмите сестринское, никто не заметит :-)

см. словарь МТ "сестринское дело"

вот и здесь nursing

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/фельдшерское дело

 Erdferkel

link 13.08.2019 13:09 
что-то теперь со ссылками - получаются битые (даже вот на словарь МТ не получилась ссылка) вторую придется вручную вводить

 HolSwd

link 13.08.2019 14:40 
" нем. доктор из  родственников": Эсмеральда, Вас можно поздравить со вторым замужеством?

 primaveraaa

link 13.08.2019 17:50 
по поводу "сестринского дела" - муж грит, мы фельдшера таким образом в звании понизим))))

 Erdferkel

link 13.08.2019 19:44 
внятного описания содержания предмета "фельдшерское дело" мне в гуголе найти не удалось

а Feldscherwesen поминается в уж больно милитаристско-нацистском контексте :-(

Get short URL | Pages 1 2 all