Subject: окончание действия пружины tech. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно на русском и на немецком назвать "возврат пружины в исходное состояние" или "окончание действия пружины"? Речь идет о том, что метроном тикает до окончания действия пружины.Заранее благодарю за помощь. |
пока не кончится завод :-) https://tvm.ru/product/show/2769/ bis die Feder /wieder/ entspannt ist |
Отлично, спасибо большое) |
|
link 3.08.2019 10:14 |
возврат пружины - Rückstellung der Feder |
чего-то не находится ни bis zur Rückstellung der Feder, ни bis zur Federrückstellung |
|
link 3.08.2019 11:13 |
Дак "bis zur Entspannung der Feder " тоже как бы не находится... :) Federentspannung - обычно разгружение пружины |
Man kann auch sagen "Die Feder ist abgelaufen". Das wird z.B. hier mehrfach verwendet: |
а я разве написала "bis zur Entspannung der Feder"? bis die Feder /wieder/ entspannt ist :-) |
|
link 4.08.2019 9:09 |
ЭФ, еще раз погуглила... в вопросе аскера был неправильный возврат пружины :) Правильно "по русску", как в Вашем посте выше: окончание завода или спуск пружины. Итого с вариантом cnc: Aufziehen/Spannen - завод/натяжение пружины Ablaufen/Entspannen - окончание завода/спуск (ослабление завода) пружины
|
You need to be logged in to post in the forum |