DictionaryForumContacts

 Aprela

link 30.07.2019 18:58 
Subject: окончание действия пружины tech.
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно на русском и на немецком назвать "возврат пружины в исходное состояние" или "окончание действия пружины"? Речь идет о том, что метроном тикает до окончания действия пружины.

Заранее благодарю за помощь.

 Erdferkel

link 30.07.2019 20:37 
пока не кончится завод :-)

https://tvm.ru/product/show/2769/

bis die Feder /wieder/ entspannt ist

 Aprela

link 30.07.2019 21:36 
Отлично, спасибо большое)

 Эсмеральда

link 3.08.2019 10:14 
возврат пружины -  Rückstellung der Feder

 Erdferkel

link 3.08.2019 10:20 
чего-то не находится ни bis zur Rückstellung der Feder, ни bis zur Federrückstellung

 Эсмеральда

link 3.08.2019 11:13 
Дак "bis zur Entspannung der Feder " тоже как бы не находится... :)

Federentspannung - обычно разгружение пружины

 cnc

link 3.08.2019 11:21 
Man kann auch sagen "Die Feder ist abgelaufen".

Das wird z.B. hier mehrfach verwendet:

https://de.wikipedia.org/wiki/Federhaus

 Erdferkel

link 3.08.2019 13:04 
а я разве написала "bis zur Entspannung der Feder"?

bis die Feder /wieder/ entspannt ist :-)

 Эсмеральда

link 4.08.2019 9:09 
ЭФ, еще раз погуглила... в вопросе аскера был неправильный возврат пружины :) 

Правильно "по русску", как в Вашем посте выше: окончание завода или спуск пружины.

Итого с вариантом cnc:

Aufziehen/Spannen - завод/натяжение пружины

Ablaufen/Entspannen - окончание завода/спуск (ослабление завода) пружины

                    

 

You need to be logged in to post in the forum