DictionaryForumContacts

 Roten

link 11.02.2017 19:26 
Subject: юридическая law
Пожалуйста, помогите перевести.Dem vermag sich der Senat nicht anzuschließen.Выражение встречается в решении суда по апелляционной жалобе.Заранее спасибо

 marcy

link 11.02.2017 20:18 
Сенат не может (к этому? с этим? это?) + глагол из этого списка:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=sich+anschließen

 Erdferkel

link 11.02.2017 22:29 
хорошо бы узнать, что скрывается за dem

 marcy

link 11.02.2017 22:57 
ну, наверное, существительное мужского или среднего рода. :)

 Erdferkel

link 11.02.2017 23:03 
вот теперь не засну - буду думать, что же там за существительное... а вдруг там и вообще целое предложение :-)

 Roten

link 12.02.2017 5:33 
Спасибо! Возможно,вот такой кусочек текста позволит...

Garantie dafür, daß die präoperative Bestrahlung die Ausgangssituation vor der OP wirklich verbessere, könne nicht gegeben werden. Deshalb könne auch dahinstehen, ob der Kläger auf die vorherige Bestrahlung verzichtet habe.
Dem vermag sich der Senat nicht anzuschließen.
Как вариант: "Коллегия не может согласиться с такой постановкой вопроса".

 SRES**

link 13.02.2017 9:23 
не разделяет данного мнения

 Roten

link 13.02.2017 9:42 
Отлично,спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum