Subject: Eine Biopsie dieser Ariale ist anzustreben. med. Интересует, как в этом контексте перевести ist anzustreben. |
с этих участков желательно (было бы) провести забор тканей для биопсии |
А почему не сама биопсия показана? Если её надо "предусмотреть", то это уже говорит о том, что она будет сделана после забора тканей (если нет противопоказаний). Или не так? |
хавкин, не |
Marinik, спасибо. |
marinik 1. Я здесь случайно, аскер по ошибке написал на английский форум, его переправили сюда, а мне было интересно, чтО ответят. 2. Не командуйте, я не Ваш подчиненный, и безо всяких "пжлст". 3. Я ничего не засоряю, а задаю вопрос по делу. 4. При чем тут словарь вообще? Здесь форум. 5. Если Вы обращаетесь ко мне по фамилии, будьте так любезны нажать Shift - нужна прописная. 6. Наконец, с Вашего разрешения, дохожу до сути вопроса. Вы не ответили. Биопсия - это и есть забор кусочков ткани, которые потом исследует врач-морфолог на предмет наличия признаков онкологического заболевания. Так что если у немцев сказано Biopsie, то и по-русски лучше "биопсия". 7. Даже в зачеркнутом слове у Вас ошибка - там нужно "е" вместо "и". Вероятно, контаминация под влиянием аскеровского Ariale вместо Areale? 8. Мне по-прежнему интересно, чем, по-Вашему, забор тканей для биопсии лучше, чем просто биопсия. Разумеется, ответ не обязателен, а факультативен (я не люблю, когда командуют мной, и сам тоже не командую взрослыми людьми). |
Havkin, 1) много слоф 2) я не командую, попросил (см. пжлст) 3) какое из внесённых вами в нем. словарик слов http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=I. Havkin&l1=3&l2=2 обязательно нужно было внести? |
Уважаемый Иосиф Моисеевич, 1. Вы находитесь на немецком форуме. Исторически сложилось так, что он другой. не такой, как уже знакомый Вам английский. 2. Мы – народ суровый, нордический, ***мыслим существительными и глаголами: он встретился, она сказала, он передал*** (надеюсь, цитату помните) 3. Многословие не поощряется. 4. Вопрос, пишется ли «засорять» с И или Е в корне, – спорный. Но, думаю, мы не будем, вдаваться в дебри. 5. А вот насчёт немецкого словарика marinik прав, как мне кажется. |
marinik "много слоф" Не припомню, где налагаются официальные ограничения на количество слов. "я не командую, попросил (см. пжлст)" Не принимается, так как перед этим было другое хамски-обсценное слово. "какое из внесённых вами в нем. словарик слов... обязательно нужно было внести?" Не понимаю вопроса, и особенно подчеркнутого слова "обязательно". Каждый пользователь, если он вносит статью, вносит именно ту статью, которую считает нужной. Если Вы укажете мне однозначно, в какой из статей ошибка, в чем она состоит, и почему статью НЕ надо вносить, я с удовольствием подискутирую с Вами и постараюсь убедить в том, что я прав, а если Вы убедите меня, что я не прав, обязательно признАю это. Не менее уважаемый(ая?) marcy (беда с этими никами, не имею чести знать, как Вас величать по имени-отчеству)! |
"Eine Biopsie dieser Ariale ist anzustreben""" "показана", "было бы желательно" различаются только "оттенком категоричности" сказала бы я. а в принципе не так уж и важно, так или эдак. а вот это |
:) marcy, просто marcy, без отчеств и регалий. 2. то, что все мы россияне, – странное замечание. ни marinik, ни я никогда россиянами не были. Oднако ***к науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения*** (тоже не знаете цитаты?) даже боюсь спрашивать, с какой целью в слове признАю выделена гласная. неужели Вы думаете, что мы способны прочесть данное слово в имеющемся контексте как-то по-другому? вопрос риторический. |
Уважаемый Иосиф Моисеевич, на английском форуме Вы вроде следуете принятому решению сдерживать приступы логореи, а на немецком решили оттянуться по полной и опять начать отвечать по пунктам? здесь ведь тоже можно (насчёт словаря - меня там неприятно поразило разнообразие мокрого снега, достойное языка эскимосов) |
Regen mit Schnee – это ведь не мокрый снег (Schneeregen), а банальный дождь со снегом? |
а Schnee mit Regen - не менее банальный снег с дождём... так что и эскимоса не получается :-) да и за английский форум зря я похвалила, сейчас заглянула, так ой |
SRES**, спасибо за реплику. Слово "показано" мне нравится больше, поскольку это медицинский профессиональный термин, - показано оперативное вмешательство, биопсия не показана и т. д. В немедицинских текстах рассматриваемые немецкие слова переводятся более нейтральными русскими - да, Вы правы, оттенки зависят от контекста. от ситуации. Не могу согласиться с тем, что "вариант мариника тут слегка точнее" - уже детально объяснял, почему. Речь идет именно о биопсиии, об этом говорит немецкий автор, а сама биопсия - да, она есть не что иное, как забор (точнее, иссечение) кусочков ткани. Но зачем разъяснять то, что все знают? С другой стороны, я не хочу сказать, что все должны безоговорочно принимать мой вариант, я только обосновал его. marcy Хотя с вами интересно спорить, как со всяким умным человеком, останавливаюсь - время позднее, пора спать. Продолжить всем, кому не лень, можно завтра. P.S. Кстати, о птичках многословия. А Ваши-то послания не намного короче моих, ну всяко не на порядок...:-) |
Erdferkel 1. "сдерживать приступы логореи"... "оттянуться по полной"... "начать отвечать по пунктам" Мне казалось, что на английском форуме меня все поняли и оставили в покое. Не тут-то было, Вы не унимаетесь. Приходится в тысячный раз повторить, и теперь уже более решительно - никто, и Вы в том числе, не имеет права указывать мне, каким должен быть объем моих постов. Поэтому немедленно оставьте эти попытки и займитесь самосовершенствованием (хотя бы в области такта и, шире, воспитания). 2. "неприятно поразило разнообразие мокрого снега, достойное языка эскимосов" Мне неизвестен язык эскимосов и варианты обозначения в нем мокрого снега. Я пользовался совсем другими источниками, на которые я уже многократно ссылался, - это корпуса параллельных текстов Linguee и Reverso Context. Не верите - проверьте. Не вижу оснований доверять тамошним специалистам меньше, чем Вам. Погуглите немецкоязычные сайты (я не буду цитировать здесь использованные фрагменты), и сразу увидите, что немцы часто так пишут (такие же по структуре выражения есть и в других языках). И вообще при таком откровенно неприязненном отношении, для которого я, видит Бог, повода не давал, мне всё меньше и меньше хочется общаться с Вами по любым каналам. Исчезнут Ваши априорные, непрерывные и совершенно необъяснимые недовольство и раздражение - тогда посмотрим. Спокойной ночи. |
вторая цитата – это Ильф&Петров. нуууууу….. Иосиф Моисеевич, обижаете… :) мои послания намного короче. но Вы правы – всё равно длинно. поэтому – закругляемся. спокойной ночи! :) |
"никто, и Вы в том числе, не имеет права указывать мне, каким должен быть объем моих постов. Поэтому немедленно оставьте эти попытки и займитесь самосовершенствованием" - неужели это была попытка юмора? :-) |