Subject: кольца, втулки, прокладки и пр. gen. Как и на предыдущей ветке со шпонками, это из списка частей центробежного насоса с двусторонним входом:Многие слова в отдельности я знаю, но рядом они как-то неохотно становятся (сужу по гуглю) Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Ring + Spaltdichtung + Gehäuse - как соединить можно? Центрирующая втулка подшипника - Zentrierhülse Lager, а другой вариант возможен? Упорное кольцо - Sicherungsring? Крышка корпуса подшипника, сторона привода - Lagergehäusedeckel, Antriebsseite Крышка корпуса подшипника, полевая сторона - как "полевая сторона" перевести? Feldseite? есть такое? Торцевая крышка - Enddeckel или Stirndeckel? Прижимная гайка подшипника - Druckmutter Lager у меня только такой вариант, а другой возможен? в гугле эти слова рядом встречаются в основном в таком сочетании "Druckmutter mit Lager (für Spindel)", но мне надо не "С подшипником", а "(для) подшипника" Шайба прижимной гайки - Unterlegscheibe (der) Druckmutter? Стопорное кольцо сальника - ? Сальниковая набивка - Stopfbuchsenpackung Кольцо сальника - ? Втулка сальника - Stopfbuchsenbrille? Прокладка - Einlage? (Dichtung я брала для уплотнения, Dichtring - для уплтнительных колец, Packung - для набивки, варианты с Scheibe/Blech - для шайб) Является ли Einlage в некотором смысле универсальным словом, когда стоит только "прокладка", без уточнения какая, для чего и где? Стопорное кольцо вала - Wellensicherungsring? так можно? Трубопровод подачи охлаждающей и затворной жидкости (прокачки) - Zuführungsleitung für Kühlmittel und Sperr- или Dichtflüssigkeit? (прокачки - Vorpumpen?) Заранее спасибо |
Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Spaltdichtung für Gehäuse Упорное кольцо - Anlaufring Шайба прижимной гайки - Unterlegscheibe für Andrückmutter / Niederhaltemutter Крышка корпуса подшипника, полевая сторона - Deckel für Lagergehäuse, Nicht-Antriebsseite |
Трубопровод подачи / прокачки охлаждающей и затворной жидкости - это для Gleitringdichtung напр., zuführende Rohrleitung für Kühl- und Sperrmittel http://poleznayamodel.ru/model/4/41097.html Stopfbuchsenring Прокладка таки уплотнительная прокладка http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%E0%FF+%EF%F0%EE%EA%EB%E0%E4%EA%E0 а про уплотн.кольца не сказано, круглого они сечения (O-Ringe) или плоские (Flachdichtringe)? |
Кольцо сальника = я бы написала Manschettendichtung ? Прокладка - Dichtscheibe |
а это кольцо сальника (пример) http://redius.spb.ru/komplektuyushchie-i-zapasnye-chasti-komp-0/koltso-salnika-k-ventilyu-vk-94 |
Упорное кольцо у меня там рядом с подшипниками (скорее всего, оно к подшипнику и имеет отношение) Anlaufring - это не из другой области? оно чаще в контексте с фрезами упоминается, а не с насосами и подшипниками? Может, ещё как вариант Lagerscheibe или Laufscheibe подошло бы? Andrückmutter / Niederhaltemutter - не знаю за помощь спасибо |
может, лучше не прижимать, а нажимать? :-) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=��������+����� |
У меня два типа насоса: с торцевым уплотнением (Gleitringdichtung) и сальниковым уплотнением (Stopfbuchsendichtung) таблицы с деталями по многим позициям совпадают Stopfbuchsenring возьму для "кольцо сальника" Manschettendichtung - а где здесь сальник? Я так понимаю "манжетное уплотнение" - это вообще другой вид уплотнения (помимо торцевого и сальникового) Хотя в одной из таблиц (для насоса с сальниковым уплотнением) у меня есть деталь, указанная просто как "манжета", но там есть и кольцо сальника рядом |
*чаще всего* - это сильный аргумент, но вдруг нет? :) почему я должна додумывать за тех, кто писал? Или в таких насосах/типах уплотнений других быть не может? я ведь не против, и шевронную взять, просто переспрашиваю/уточняю за "нажимную" идею спасибо :) |
голову на отсечение не дам, что шевронная, может быть и чашечная :-) |
*Прокладка таки уплотнительная прокладка* - оно-таки да, судя по всему :)) там в каждой из таблиц (всего их четыре соотв. типам/подтипам насосов) несколько позиций занимают прокладки (от 2 до 5 прокладок), стоят всегда между уплотнением и уплотнительными кольцами, которых тоже множество. но аффтары не захотели почему-то писать "уплотнительные", поленились? или типа "и так понятно", или разные? Вот и я хотела "подстраховаться" Тогда, может, если Einlage не подходит, Dichtungseinlage ? *а про уплотн.кольца не сказано, круглого они сечения (O-Ringe) или плоские (Flachdichtringe)* - в том-то и дело, как и с прокладками. Много позиций, но без уточнения. Возможно, там разные подразумеваются. Они написали "уплотнительное кольцо" (5-6 позиций), вот и я взяла Dichtring, полагая, что это к любому в данной конструкции применимо. Или я ошибаюсь, насчёт "универсальности" Dichtring? |
*попробуйте здесь порыться* - по этой ссылке я уже ходила :)) там перевод с болгарского на русском и английском материалов много про насосы, подобные моим, а на немецком тоже вот только в разрезе нашла и краткое описание они, например сальниковое и торцевое уплотнение называют Stopfbuchsen- oder Stirnflächendichtung, я для последнего Gleitringdichtung написала (у меня DIN указан, по нему и ориентировалась) Набивку сальниковую они назвали тоже Stopfbuchsendichtung, как и всю конструкцию уплотнения, я для набивки Packung взяла. |
|
link 26.08.2016 15:22 |
Stopfbuchsendichtung - сальниковая набивка Cальник /сальниковое кольцо см. Wellendichtung / Wellendichtring |
|
link 26.08.2016 15:25 |
Упорное кольцо - см. также Simmerring |
ещё встретилось дополнительно к списку в сабже втулка подшипника - это Lagerhülse? опорная втулка вала - ??? |
|
link 26.08.2016 15:31 |
Не дают дописать...:) Прокладка - Zwischendichtung |
Stopfbuchsendichtung - сальниковая набивка а как тогда я потом напишу "сальниковое уплотнение" в контексте насосы с сальниковым и торцевым уплотнением? Именно поэтому я и Wellendichtung не хочу брать, т.к. Gleitringdichtung это ведь тоже Wellendichtung набивка здесь часть сальникового устройства я ориентировалась по этому и частично по этому из немецкого эскиза и описания: правда, я не совсем понимаю, как бы я перевела на том немецком эскизе в вики Buchse и Querschnittsverengung? |
|
link 26.08.2016 15:54 |
втулка подшипника - Lagerbuchse опорная втулка вала - Wellenlagerbuchse |
|
link 26.08.2016 16:06 |
Когда-то все эти сальники обсуждались на форуме... Набивка (Stopfbuchse, ее называют также Packung) набивается в камеру (Stopfbuchsbrille) и может использоваться для уплотнения вала. Stopfbuchsendichtung - сальниковое уплотнение Stopfbuchsenpackung - сальниковая набивка Wellendichtung (ring) - сальник, сальниковое кольцо (вала) Gleitringdichtung - скользящее уплотнение |
спасибо за последние втулки :) я просто для защитной втулки вала и центрирующей втулки "hülse" брала |
*Набивка (Stopfbuchse, ее называют также Packung) набивается в камеру (Stopfbuchsbrille) и может использоваться для уплотнения вала.* как-то это не сочетается с Eine Stopfbuchse besteht aus der Stopfbuchspackung (der eigentlichen Dichtung) und einer Stopfbuchsbrille (einer flanschähnlichen Hülse) у Вас набивка=Stopfbuchse=Packung=Stopfbuchsenpackung а в вики *Gleitringdichtung - скользящее уплотнение* - может так и можно, но я отталкиваюсь не от Gleitringdichtung, а от "торцевого уплотнения (вала)", которое у меня есть в тексте (помимо таблиц с деталями) Например: - Стандартное торцевое уплотнение по DIN 24960 именно поэтому я упираюсь так по поводу Wellendichtung (ring) для сальникового уплотнения (кольца). У меня два типа Wellendichtung. |
кроме того, у меня два кольца сальника, одно в обсуждении как-то совсем затерялось в таблице перечислено именно в таком порядке: Корпус уплотнения как тогда стопорное написать? |
|
link 26.08.2016 16:54 |
Защитную втулку и гильзой называют :) Так что все правильно. Хотя втулка, как правило, деталь вращения, а гильза типо вставки цилиндрической формы. |