|
link 16.06.2016 18:07 |
Subject: zumutbar gen. Еще из Общих условий поставки. sobald ihm dies nach den Umständen zumutbar ist = как только ему позволят обстоятельства? как только это станет возможным? Заранее благодарю!Im Falle des Vorliegens einer oder mehrerer der vorgenannten Erschwerungen ist der Lieferer berechtigt, die vereinbarte Lieferzeit zunächst für die voraussichtliche Dauer der Erschwerung hinauszuschieben. Er hat den Besteller unverzüglich hiervon zu benachrichtigen. Im Falle einer mündlichen Benachrichtigung hat der Lieferer diese dem Besteller schriftlich zu bestätigen, ***sobald ihm dies nach den Umständen zumutbar ist***. При наличии одного или нескольких из вышеупомянутых препятствий Поставщик вправе сначала перенести согласованный срок поставки на время, в течение которого предположительно будет существовать препятствие. Он обязан незамедлительно проинформировать об этом заказчика. В случае уведомления в устной форме Поставщик должен подтвердить его заказчику в письменной форме, ***как только ему позволят обстоятельства***. |
|
link 16.06.2016 18:42 |
Спрашиваю, п.ч. за полдня zumutbar встретилось уже пять раз, и каждый раз спотыкаюсь об него и перевожу не так, как предыдущий раз. Вот снова: Das Rücktrittsrecht ist ausgeschlossen, solange und soweit der Lieferer aufgrund seiner Rohstoff-Einkaufsverträge zur Abnahme der Rohstoffe verpflichtet und dem Besteller ein weiteres Festhalten am Vertrag ***zumutbar*** ist. Право расторжения договора исключено, пока и если Поставщик обязан принять сырьевые материалы на основании своих договоров о покупке сырьевых материалов, а заказчик ***может*** поддерживать договорные отношения. Просто "может" и я напрасно паникую? Или что-то поизощреннее надо? |
у Köbler - допустимо, приемлемо |
...может быть, "по мере возможности"? Kак я понимаю, Поставщик должен подтвердить заказ при первой возможности, как только это будет возможно. |
а можно понимать «не в слух»? это же всё в архиве остаётся… сколько раз уже обсуждали это! никак не доходит. |
...не заказ, а изменение сроков поставки - ошибка. |
болезненное желание поучаствовать в переводе юридического текста? :) es überkommt ihn immer wieder. |
sobald ihm dies nach den Umständen zumutbar ist - при первой возможности? |
Эрдферкель, Вы не узнаёте брата Колю? :) |
да как-то не задумывалась... это опять наш многоликий? который с языком тела? |
уж куда многоликее :) |
перестаньте ерунду писать это же всё в архиве остаётся… |
или не доходит? |
привет брату Koôе |
:) pathway с приветом. |
лучше продолжайте курьёзные праздники обсуждать |
А если что и остается Чрез звуки лиры и трубы, То вечности жерлом пожрется И общей не уйдет судьбы. (с) споём лучше перед сном http://www.youtube.com/watch?v=8DLU9aoEE-0 |
уходит в кулису, напевая "Позарастали стёжки-дорожки..." |
да, дремучие ныне тропинки… :) |
я вижу, вам тут скучно. где же ваш виртуальный Gummi-Ballknebel? |
не дорос ты ещё до взрослых игр. на горшок – и спать! |
у вас здесь всегда такие "интеллектуальные" обсуждения? сколько же ерунды в архиве! |
dem Besteller ein weiteres Festhalten am Vertrag ***zumutbar*** ist. поддержание/продолжение/дальнейшее соблюдение договорных отношений приемлемо для заказчика (?) |
Das Rücktrittsrecht ist ausgeschlossen, solange und soweit der Lieferer aufgrund seiner Rohstoff-Einkaufsverträge zur Abnahme der Rohstoffe verpflichtet und dem Besteller ein weiteres Festhalten am Vertrag zumutbar ist. Право на отказ от договора исключается тогда и постольку, когда и поскольку поставщик на основании договоров на закупку сырья обязан осуществить приемку сырья, а дальнейшее соблюдение договора является приемлемым для заказчика. |
Часто можно перевести как "насколько от стороны допустимо ожидать исполнения договора". Вводит в договор представления о Treu und Glauben i.S.v. § 242 BGB. Скажем, если были нарушены Schutzpflichten nach § 241 II BGB, то Festhalten am Vertrag может оказаться unzumutbar. |
You need to be logged in to post in the forum |