DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 16.06.2016 18:07 
Subject: zumutbar gen.
Еще из Общих условий поставки. sobald ihm dies nach den Umständen zumutbar ist = как только ему позволят обстоятельства? как только это станет возможным? Заранее благодарю!

Im Falle des Vorliegens einer oder mehrerer der vorgenannten Erschwerungen ist der Lieferer berechtigt, die vereinbarte Lieferzeit zunächst für die voraussichtliche Dauer der Erschwerung hinauszuschieben. Er hat den Besteller unverzüglich hiervon zu benachrichtigen. Im Falle einer mündlichen Benachrichtigung hat der Lieferer diese dem Besteller schriftlich zu bestätigen, ***sobald ihm dies nach den Umständen zumutbar ist***.

При наличии одного или нескольких из вышеупомянутых препятствий Поставщик вправе сначала перенести согласованный срок поставки на время, в течение которого предположительно будет существовать препятствие. Он обязан незамедлительно проинформировать об этом заказчика. В случае уведомления в устной форме Поставщик должен подтвердить его заказчику в письменной форме, ***как только ему позволят обстоятельства***.

 Александр Рыжов

link 16.06.2016 18:42 
Спрашиваю, п.ч. за полдня zumutbar встретилось уже пять раз, и каждый раз спотыкаюсь об него и перевожу не так, как предыдущий раз. Вот снова:

Das Rücktrittsrecht ist ausgeschlossen, solange und soweit der Lieferer aufgrund seiner Rohstoff-Einkaufsverträge zur Abnahme der Rohstoffe verpflichtet und dem Besteller ein weiteres Festhalten am Vertrag ***zumutbar*** ist.

Право расторжения договора исключено, пока и если Поставщик обязан принять сырьевые материалы на основании своих договоров о покупке сырьевых материалов, а заказчик ***может*** поддерживать договорные отношения.

Просто "может" и я напрасно паникую? Или что-то поизощреннее надо?

 helvetica

link 16.06.2016 18:46 

 Erdferkel

link 16.06.2016 21:28 
у Köbler - допустимо, приемлемо

 pathway

link 16.06.2016 21:51 
...может быть, "по мере возможности"?

Kак я понимаю, Поставщик должен подтвердить заказ при первой возможности, как только это будет возможно.

 marcy

link 16.06.2016 21:55 
а можно понимать «не в слух»?
это же всё в архиве остаётся…

сколько раз уже обсуждали это! никак не доходит.

 pathway

link 16.06.2016 22:00 
...не заказ, а изменение сроков поставки - ошибка.

 marcy

link 16.06.2016 22:07 
болезненное желание поучаствовать в переводе юридического текста? :)
es überkommt ihn immer wieder.

 Erdferkel

link 16.06.2016 22:12 
sobald ihm dies nach den Umständen zumutbar ist - при первой возможности?

 marcy

link 16.06.2016 22:13 
Эрдферкель, Вы не узнаёте брата Колю? :)

 Erdferkel

link 16.06.2016 22:16 
да как-то не задумывалась... это опять наш многоликий? который с языком тела?

 marcy

link 16.06.2016 22:17 
уж куда многоликее :)

 pathway

link 16.06.2016 22:28 
перестаньте ерунду писать
это же всё в архиве остаётся…

 pathway

link 16.06.2016 22:29 
или не доходит?

 pathway

link 16.06.2016 22:30 
привет брату Koôе

 marcy

link 16.06.2016 22:31 
:)
pathway с приветом.

 pathway

link 16.06.2016 22:32 
лучше продолжайте курьёзные праздники обсуждать

 Erdferkel

link 16.06.2016 22:36 
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы. (с)
споём лучше перед сном
http://www.youtube.com/watch?v=8DLU9aoEE-0

 Erdferkel

link 16.06.2016 22:37 
уходит в кулису, напевая "Позарастали стёжки-дорожки..."

 marcy

link 16.06.2016 22:39 
да, дремучие ныне тропинки… :)

 pathway

link 16.06.2016 22:45 
я вижу, вам тут скучно. где же ваш виртуальный Gummi-Ballknebel?

 marcy

link 16.06.2016 22:46 
не дорос ты ещё до взрослых игр.
на горшок – и спать!

 pathway

link 16.06.2016 22:52 
у вас здесь всегда такие "интеллектуальные" обсуждения? сколько же ерунды в архиве!

 pathway

link 17.06.2016 4:30 
dem Besteller ein weiteres Festhalten am Vertrag ***zumutbar*** ist.
поддержание/продолжение/дальнейшее соблюдение договорных отношений приемлемо для заказчика (?)

 Vladim

link 17.06.2016 4:32 
Das Rücktrittsrecht ist ausgeschlossen, solange und soweit der Lieferer aufgrund seiner Rohstoff-Einkaufsverträge zur Abnahme der Rohstoffe verpflichtet und dem Besteller ein weiteres Festhalten am Vertrag zumutbar ist.

Право на отказ от договора исключается тогда и постольку, когда и поскольку поставщик на основании договоров на закупку сырья обязан осуществить приемку сырья, а дальнейшее соблюдение договора является приемлемым для заказчика.

 eugrus

link 18.06.2016 12:25 
Часто можно перевести как "насколько от стороны допустимо ожидать исполнения договора". Вводит в договор представления о Treu und Glauben i.S.v. § 242 BGB. Скажем, если были нарушены Schutzpflichten nach § 241 II BGB, то Festhalten am Vertrag может оказаться unzumutbar.

 

You need to be logged in to post in the forum