Subject: abikõlblikud kulud, projekti abikõlblikkuse periood Уважаемые знатоки!Новое слово в эстонском языке, соответственно и в русском. Речь идет о предоставлении субсидий под определенную деятельность, т.е. о расходах, которые могут быть покрыты за счет выдаваемых субсидий. До настоящего момента я пользовалась замечательным вариантом, обнаруженным в переводах Estlex'a. А именно "расходы, соответствующие критериям субсидирования" и"период соответствия проекта критериям субсидирования". Однако поскольку эти понятия встречаются все чаще, может было бы целесообразнее упростить перевод. В российских источниках используются приемлемые расходы (и мне лично этот вариант кажется вполне адекватным), но что же тогда делать с периодом? Период приемлемости, приемлемый период для субсидирования? Я теряюсь в догадках. На английском это звучит как eligible expenditure î eligibility period of programme соответственно. Выскажитесь, пожалуйста. |
к сожалению, никогда не читал и не писал проекты на русском. поэтому предложу просто "период совершения приемлемых расходов" - конечно, не то, чтобы сильно короче, чем "период соответствия проекта критериям субсидирования" :) |
К "приемлемым расходам" î "периоду совершения приемлемых расходов" мне добавить нечего. Поддерживаю оба варианта. Если только ради краткости не опустить слово "совершения", оставив "период приемлемых расходов". Правда, тогда становится немного непонятным что это за период. |
You need to be logged in to post in the forum |