Subject: Konkurentsieelis: suund masinapargi halduselt veelgi enam kliendisuhete arendamisele Пожалуйста, помогите перевести.Konkurentsieelis: suund masinapargi halduselt veelgi enam kliendisuhete arendamiseleВыражение встречается в следующем контексте: с сайта курьерной фирмы |
Дословно: Конкурентное преимущество: перенос акцента с обслуживания машинного парка на развитие контактов/отношений с клиентами |
ведь самого слова акцент здесь нет, или здесь какой-то хитрый устойчивый оборот? я могу употреблять выражение suunama millelt enam millele и это всегда будет означать переносить акцент с одного на другое? |
Все зависит от текста. В данном случае мне нравится вариант акцента, но я ведь не истина в последней инстанции. :) Но это может быть, например "обратили свой взор с первого на десятое", "решили уделять больше внимания десятому, а не первому" и т.д. При переводе самое главное, уяснить, что хотели сказать. Смысл фразы: раньше фирма концентрировала свою деятельность на машинах, не заботясь особенно о клиентах. Сейчас они стали все больше внимания уделять клиентам и меньше машинам. (следствие экономического спада, возросшей конкуренции и необходимости удержать клиентов) Под suund здесь имеется ввиду "тенденция", "направление развития". Попробуйте поиграть сначала со словами, которые получились бы при машинном переводе: Конкурентное преимущество: направление развития (перехода) с обслуживания машинного парка еще больше на развитие отношений с клиентами.... направление развития с обслуживания машинного парка в сторону развития отношений с клиентами.... Если не получилось поиграть со словами, обращайтесь к смыслу. :) А можно игнорировать первую часть и сразу переводить смысл. Это уже зависит от клиента - хочет он близко по словам или оставляет место для полёта мысли. |
You need to be logged in to post in the forum |