DictionaryForumContacts

 tats

1 2 all

link 24.11.2008 11:29 
Subject: Antoon Vollemaere

 Vasstar

link 4.12.2008 19:42 
Применять "многие" в качестве доказательства антинаучно.
Прошу прощения, это Вы утверждаете, что я применяю доказательство. Я привёл это в качестве обстоятельства, и не более того.

Мы кого за референтную группу берём? - Аудиторию МТВ/ "Дома-2"? — Так они запросто скажут, что в швейцарии говорят на швейцарском — но что это доказывает? ПМСМ, ничего, т.к. их мнение в данном случае нерелевантно.
Это Вы втянули сюда непонятно кого. И опять Вы выдаёте за доказательство то, что я не привёл в качестве доказательство, с целью нанести очередной удар. Я всего лишь хотел обрисовать то положение, в котором находился и находится нидерландский язык в России на протяжение несколько веков, и что его положение отлично от положения английского, немецкого, французского. Эта разница в статусе очевидна и вполне объяснима.

Коллега, не напомните, когда царь Петр в Голландии побывал? Тоже, кажется, не вчера?
Очень остроумно. В России (точнее – СССР) профессиональное изучение нидерландского появилось только со второй половины прошлого века (С.А. Миронов) – и то на базе немецкого! Я думаю, Вы знаете это не хуже меня. Что было до этого – непонятно, но та транскрипция, которую Вы защищаете, не внушает оптимизма насчёт того, что было раньше.

"Van Dale" по-немецки звучит "Фан дале", а не "Ван.."
Научное исследование показало, что [v] в современном нидерландском в начальных позициях всё больше оглушается. Следовательно, «Фан Дале» - не очень удачный пример. Немецкий тут как раз ни при чём, «Фан Дале» гораздо ближе к современному произношению, чем «Ван Дале». К сожалению, не помню, где я читал о результатах данного исследования, но они есть и они опубликованы в Нидерландах.

Иеронима Босха по-немецки зовут "Бош".
Уж лучше «Бош», чем это уродство (pardon) «Босх.» Вы должны знать, что «sch» только в начале слова звучит как «сх», а на конце слова как «с». Тот, кто ввёл эту нелепую транскрипцию, слышал, как говорится, звон, но не знает, где он. Очень показательно. Это как раз иллюстрирует моё утверждение о том, как мало и как плохо в России знакомы с нидерландским и его фонетикой. И про всё это Вы утверждаете, что это «работает»? Позвольте мне с Вами не согласиться.
И т.д., и т.п.
Да, примеров таких действительно очень много.
Schermer – Шермер вместо Схэрмер, например.

If it works, don't mend it ~ Лучшее враг хорошего.
Это не научно обоснованный тезис, это – афоризм.

Давайте не будем говорить об оппоненте, что на нём «свет клином не сошёлся», что «поведущее видывали», давайте не будем упрекать другого в антинаучности, выдавая за доказательство то, что не было выдвинуто как таковым. Давайте не будем иронизировать, давайте будем соблюдать побольше сдержанности. Тогда эта дискуссия действительно будет соответствовать научности. С другой стороны, продолжать эту дискуссию – бессмысленно, ибо каждый останется при своём мнении. К тому же, она будет тянуться бесконечно.

И «белоусовская» система транскрипции не совершенна, и она, как и «традиционная» система, непоследовательна. Поэтому предлагаю компромиссный вариант: впредь давать оба варианта. Пусть человек выберет то, что ему больше подходит.

 Alexander Oshis moderator

link 5.12.2008 8:25 
Кас. "Фан Дале" и "Бош" — я привёл эти примеры для того, чтобы показать, что транскрибирование нидерландских слов отнюдь не всегда шло по немецкому образцу.

И «белоусовская» система транскрипции не совершенна, и она, как и «традиционная» система, непоследовательна. Поэтому предлагаю компромиссный вариант: впредь давать оба варианта. Пусть человек выберет то, что ему больше подходит

Это мне кажется более трезвым взглядом на нынешнее положение дел. И г-н Белоусов не свет в окошке, и его учение не догма, а лишь один из вариантов.

Благодарю за интересную беседу.
С уважением, АО

 Dr.Bibi

link 6.12.2008 0:35 
Господа (вы здесь просто в явном большинстве) и дамы,
Проще надо быть - "и народ к вам потянется" :-) Псевдоакадемическая псевдополемика псевдоучёных мужей, сама по себе - вещь, конечно, весьма забавная, но -здесь- она абсолютно контрпродуктивна.
Господи, вот посмотрите только - этого избалованного царевича-придурка Петра Алексеевича понесло, видишь ли, тогда в Голландию - пьянствовать, богохульничать и "по местным девкам забавляться" и всё это под видом типа "стажировки" ("Великого посольства"), конечно, тогда это, вероятно, и было весьма "круто", как, например, стажировка какого-нибудь -блатного- инязовца в Монтерее или Олбани в США ближе к концу 80-х годов - но: лучше бы он этого не делал! Что ему, своей злачной Немецкой слободы со всем её "немецким" -т.е. заграничным- развратом не хватало уже? Нам ведь, несчастным, спустя 300 лет (!) разгребать всё это... скажем так - "наследие" сомнительное... приходится.
Все эти его "кухонные" германизмы, "мон херцы" и прочую белиберду.
Естественно: Босх, а не "Бош".
Безусловно: Маастрихт, а не "Мастрихт".
Разумеется: Ван Гог, а не "Фан Хох" и т.д.
Но - это устоявшиеся наименования, т.е. уже как бы общепринятая норма, стандарт, если мы говорим об их русской транслитерации/ произношении.
Знаете, какие с недавних пор вообще "новые" правила транскрипции ввели при получении российского загранпаспорта? Люди порой приходят в ужас от того, как их "посчитали": англоязычная фамилия Эппл теперь "Аппле", француженке Миньон впредь долженствует именовать себя "Мигнон" - т.е. всё строго по буквам. А как "переиначили" немецкие фамилии - это уже сплошные слёзы... Хотя, вам в ваш новый загранпаспорт могут -при вашем желании и после оплаты вами госпошлины- проставить штампик о том, что правописание вашей фамилии прежде было такое-то...
А с г-ном Белоусовым я, кстати, поимела честь побеседовать лично, несколько лет назад на приёме в голландском посольстве в Москве. Милейший человек. Мы общались по-нидерландски. Так вот, по-моему, он вообще больше спец по части (западно)фризского диалекта (или языка...?), чем нидерландского, тем паче - современного. Я уже промолчу о разговорном... При всём моём глубоком уважении и почтении к его академическим заслугам.
Учёные дамы Дренясова и Шечкова написали свой -первый в вузовской практике СССР- "Учебник нидерландского языка" тоже на основе немецкого...
И что же мы имеем в сухом остатке?
Если уважаемый аскер Tats спрашивает нас, как может читаться имя бельгийца - то "Антоон Воллемаере" и никак иначе. Ибо именно так -на настоящий момент- этого бельгийца "записали" бы сотрудники МИДа, консульства, ПВС и проч., если бы он имел счастье обратиться в указанные официальные инстанции, которые диктуют нам, переводчикам и просто людям, свои собственные правила транслитерации иноязычных имён и фамилий.
P.S.: Если бы этого бельгийца вдруг звали не Antoon Vollemaere, a Vincent Van Gogh - то, я думаю, всё было бы куда проще: Винсент Ван Гог, а не "Вэнсан..." или "Финсент..." или "...Вэн Гоу".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all