|
link 31.03.2008 13:11 |
Subject: statutarisatie Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: met mogelijkheid tot statutarisatie Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2008 17:21 |
Гуглёж показывает, что это имеет отношение к некоей сдачи квалификационных экзаменов работниками госсектора с последующим переводом на следующую ступень тарифной сетки. Но вот подробностей того, как men statutair woordt, вычитать не удалось, поэтому от вынесения окончательно вердикта воздержусь. Подождём асов и мэтров :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2008 17:21 |
сдачи=сдачЕ. |
В государственных структурах: переход контрактника в разряд полноправных госслужащих (т.е. работающих не по контракту, а в силу Положения о статусе госслужащего). |
Может другими словами- "..с возможностью определения(соответствия) служебного положения"??? |
Друзья, Зачем же гадать на кофейной гуще? Контекста нет. Может быть, здесь речь идёт о предприятии ("statuten")? За сим, приходится руководстроваться принципом "Vertalen wat er staat" (не подводит никогда, кстати), то есть я предлагаю такой вариант: "с возможностью получения статуса". Просто, как всё гениальное)) Может, меня начнут ругать/ журить/ поучать и т.д. старшие товарищи из местного местечкового профкома, но à-таки буду отстаивать данный вариант, ибо он "проходит" по-любому: и если имеется в виду физическое лицо, и в случае лица юридического тоже. P.S. отдельный привет/ респект Александру Ошису, т.к. и в нашей профессии без чувства юмора обойтись ну никак нельзя, мы, переводчики, и так воспринимаем всё "дословно" серьёзно, вот. P.P.S. а вдруг здесь зашифровано: "с возможностью воцерковления"?? )) |
Я тоже почему-то сразу подумал так же, как и Dr.Bibi, что речь идёт об уставе (statuten). Без контекста трудно понять, идёт ли речь о человеке или о предприятии. Поэтому перевод "с возможностью получения статуса" мне кажется наиболее подходяшим для всех случаев. |
You need to be logged in to post in the forum |