DictionaryForumContacts

 Agat

link 9.12.2012 8:43 
Subject: gevaren gen.
Hij heeft zijn hele leven al gevaren.
Ik ben met de pont van Dordrecht naar Werkendam gevaren.
не могу красиво перевести, и смущают варианты с heeft и ben. Сами фразы правильные, взяты из учебника.

 schipper

link 9.12.2012 9:01 
Он всю жизнь проплавал(проходил).Я на пароме с Дордрехта в Веркендам переплыл.

 Tante B

link 9.12.2012 10:00 
В первом предложении нет направления, поэтому heeft.
Во втором есть, поэтому ben.
Глаголы движения (где есть направление, явно или неявно), как правило, спрягаются с zijn .
"Он" мог всю жизнь заниматься чем-то другим, и в первом предложении изменилось бы только последнее слово.

 Agat

link 9.12.2012 17:02 
спасибо, schipper, спасибо, Tante B.

 schipper

link 13.12.2012 0:27 
Таnte B, без контекста-не ясно...Может иносказательно быть так-..."он всю свою жизнь проплыл(к примеру-"по течению").Т.есть-"профукал"...Или же-"..где-то проплавал(проходил в море)"".Al"- в этом смысле подчёркнутое и законченное или осуществлённое действие во всех отношениях......Уже: ни чем иным "...- ОН (не) мог всю жизнь заниматься..."(Ваша цитата). Здесь же только-"...проплыть" или же-..."профукать" свою жизнь(в зависимости от контекста)............................

 Erdferkel

link 14.12.2012 14:53 
раз фразы взяты из учебника, то вряд ли там будет что-то иносказательное, чтобы за уши притягивать "по течению" и "профукал"
как написала Tante B - для различения heeft и ben
паром во втором предложении однозначно наводит на мысль, что в первом предложении подразумевается (сорри, напишу по-немецки) zur See gefahren
т.е., как в первом ответе schipper
Он всю жизнь проплавал (по морям).

 

You need to be logged in to post in the forum