Subject: gevaren gen. Hij heeft zijn hele leven al gevaren.Ik ben met de pont van Dordrecht naar Werkendam gevaren. не могу красиво перевести, и смущают варианты с heeft и ben. Сами фразы правильные, взяты из учебника. |
Он всю жизнь проплавал(проходил).Я на пароме с Дордрехта в Веркендам переплыл. |
В первом предложении нет направления, поэтому heeft. Во втором есть, поэтому ben. Глаголы движения (где есть направление, явно или неявно), как правило, спрягаются с zijn . "Он" мог всю жизнь заниматься чем-то другим, и в первом предложении изменилось бы только последнее слово. |
спасибо, schipper, спасибо, Tante B. |
Таnte B, без контекста-не ясно...Может иносказательно быть так-..."он всю свою жизнь проплыл(к примеру-"по течению").Т.есть-"профукал"...Или же-"..где-то проплавал(проходил в море)"".Al"- в этом смысле подчёркнутое и законченное или осуществлённое действие во всех отношениях......Уже: ни чем иным "...- ОН (не) мог всю жизнь заниматься..."(Ваша цитата). Здесь же только-"...проплыть" или же-..."профукать" свою жизнь(в зависимости от контекста)............................ |
раз фразы взяты из учебника, то вряд ли там будет что-то иносказательное, чтобы за уши притягивать "по течению" и "профукал" как написала Tante B - для различения heeft и ben паром во втором предложении однозначно наводит на мысль, что в первом предложении подразумевается (сорри, напишу по-немецки) zur See gefahren т.е., как в первом ответе schipper Он всю жизнь проплавал (по морям). |
You need to be logged in to post in the forum |