Subject: Синь-и-чжоу Пожалуйста, помогите собраться с мыслями:Надо перевести с русского на голландский название, которое является переводом с китайского на русский. Что-то я пока в ступоре:((( или :)))? Синь-и-чжоу-вай-чжен-цзы. Как это будет на голландском? |
Ивор, дайте, please, это слово в оригинале. |
Вы знаете, а это и есть оригинал. Это китайский нотариальный акт на русском языке: в самом начале строчка Синь-и-чжоу-вай-чжен-цзы. Затем собственно текст, понятный и, что приятно, очень грамотно составленный. По-моему, выход один - надо сделать транскрипцию, как иностранного имени, поскольку эта строчка не является принципиально важной. Но хочу переспросить, как же это правильно озвучить по-голландски. |
Маловероятно, чтобы существовали особые правила транскрипции с китайского на нидерландский. Скорее всего, следует использовать транскрипцию с китайского на английский, которая точно существует официально. Только поискать... |
Sin i chzhou wai chzhen tzy соглашусь, если кто подправит ну да, надо сделать транскрипцию, как иностранного имени. |
Автору нужна ГОЛЛАНДСКАЯ, а не РУССКАЯ транскрипция. Русская у него уже есть. Или вы предлагаете из русского (согласно таблице П) сделать китайский текст, а потом с китайского перевести на голландский??? Что вы вообще имели ввиду, давая этот линк? |
xin yi zhou wai zheng zi punt |
synj-i-chzhou-waj-chzhen-tzy....Может так? |
Не получился punt. Специально для изобретателей велосипеда: http://www.chineseland.ru/pinyin.html |
Вы арабский, греческий, армянский итд тоже под Палладий подведете? Транскрипционная система Палла́дия — транскрипция китайского языка на русский язык. ЭТО НЕ УНИВЕРСАЛЬНОЕ СРЕДСТВО ДЛЯ ВСЕХ ЯЗЫКОВ. Это не Эсперанто... Задача - правильно передать русские звуки (не буквы!) на голландский. Каждому русскому звуку соответствует звук голландский. Если бы вы делали с китайского на русский, тогда ваш Палладий был к месту. schipper, на мой взгляд, так тоже можно... |
Alleo, Вы правы в некоторой степени .Только не "закипайте" от Tante B предложений .Может они были бы уместны в определённых случаях .Мы же не синологи здесь на голландском форуме. Давайте "плясать" от заданного вопроса и пытаться дать задаваемому более-менее чёткий транскрибированный(форумчанами), ответ на его "ступорный" вопрос(хотя вряд ли он такоаым является) .Что мы и сделали сообща... А варианты пусть выбирает сам спрашивающий... Ведь- это не Нота Правительства СССР переводится, где каждая ошибка касается судьбы чьей-то стороны: договаривающейся, или- конкретных решений.... Будьте дорогие форумчане более менее снисходительны..... |
Кому не лень, посмотрите, что такое pinyin. |
A Short Course in the Pin-Yin Romanization Method: The Pin-Yin Romanization method has generally replaced the older Wades-Giles method for attempting to romanize the Chinese language. This system has been official use since 1958 and was introduced by the People's Republic of China. It is yet another attempt at teaching Chinese pronunciation to foreigners. For the most part, Pin-Yin is better for most words than previous romanization attempts...but as with other attempts, there are certain words which do not translate well. Any system is useful only after a significant study of the system rules. After mastering the Pin-Yin system, it can be used to accurately pronounce most Chinese words (as long as the Chinese words are spelling out in the Pin-Yin system with the correct tone markings). Pin-Yin spelling is used extensively on signs and posters throughout China although they seldom use the accent marks that are needed to reproduce the tones of the language. Almost all Western newspapers, such as the New York Times and Wall Street Journal have adopted the Pin-Yin spelling to render Chinese names and terms. Tones: Part of the Pin-Yin romanization (and other methods) are the unique tones of the Chinese language. It is sometimes referred to as the language that is "sung". Each syllable has a tone or movement of it's pitch which is important to the meaning of the word. Unfortunately, there is nothing in English that parallels this concept. In English, an incorrect inflection of a sentence can render the sentence difficult to understand... in Chinese an incorrect intonation of a single word can completely change it's meaning. |
это не универсально, например, для английского это не совсем подходит. Более того, речь идет о Chinese names and terms... Фраза, которая требуется, ее значение нам не известно...Более того, она на РУССКОМ. Господи, ну поставилт punt, ну идите же... до свидания. |
Судя по посещаемости, эта ветка пользуется интересом. Надеюсь, что интерес этот относится не только к нашей перепалке, но и к вопросу по существу. Нижеследующая информация - для вменяемых людей, которые могут быть введены в заблуждение не в меру эмоциональными высказываниями alleo. Многократно упомянутая система Палладия - это основа стандартной транскрипции слогов китайского языка кириллицей. Подчеркиваю: это относится к кирилловской системе письма, а не к одному только русскому языку. Теперь вернемся к вопросу, с которого здесь все началось. Ивору надо было вписать китайское название (разве это не name?;), записанное русскими буквами (т.е. в системе Палладия, надо полагать), в свой голландский текст. Ссылка, приведенная мною еще позавчера, выводит на таблицу соответствия Палладия и pinyin. Остальное - дело техники. Успехов вам, коллеги. Никогда не знаешь, что закажут перевести завтра. |
"Ивору надо было вписать китайское название".... уже 5 раз повторяю: нет у него китайского техта, вы ему родили его обатно, теперь из русского надо родить голландский... от ваших логических абструкций станешь точно невменяемой... |
You need to be logged in to post in the forum |