Subject: Directoraat-Generaal Preventie, Jeugd en Sancties (DGPJS) law Пожалуйста, помогите перевести (In een verklaring van geen bezwaar):Miniserie van Justitie Directoraat-Generaal Preventie, Jeugd en Sancties (DGPJS) Dienst Bestuurzaken Заранее спасибо |
Министерство юстиции Главное Управление Предупреждения(или-Предотвращения),Молодёжи и Мер Служба Управленческих(или-Административных) Дел |
Вариант: Министерство юстиции Главное Управление по предотвращению преступности, делам молодёжи и наказанию Служба управления делами |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.05.2008 7:54 |
doblay, как вариант: "по профилактике преступности" "... исполнению наказаний". "Управление делами" (не "Служба управления...") И, поддержу Вас: во всех вышеперечисленных сложных именах собственных с прописной пишется только первое слово. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.05.2008 7:59 |
А можно даже "по профилактие правонарушений"... :) Или это уже совсем что-то из российских реалий? |
А давайте переведём "...Jeugd..." как "...по делам несовершеннолетних...". По-моему, красиво звучит. |
"Главное управление профилактических мероприятий, делам несовершеннолетних и санкций" Звучит строго, но - Dura lex sed lex. |
Звучит строго, но падежов не совпадает. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.05.2008 7:55 |
Танте В, падежов и аскер расставит, :) а "по делам несовершеннолетних" лично мне понравилось. Правда в остальном мне ближе мой вариант :))) |
2 AO Это, конечно, вопрос философский, но где проходят границы допустимой небрежности и как они должны соотноситься в ответах на форуме и в собственных переводах? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.05.2008 9:40 |
Вы правы, сто раз правы. Границы быть должны. Но à и сам, увы, грешу невнимательностью на форуме. Лично мне это несовпадение падежей показалось следствием как раз такого недосмотра. |
На мой взгляд: позволю заметить всем участникам этой темы обсуждения,что фантазии в вариантах ответов тоже имеют границы.Имеется ввиду то положение (или закон )о деятельности упомянутого гос.учреждения.Является ли "полем" его работы только лишь несовершеннолетние? Или же молодёжь в целом ?Исполнение наказаний узко направленное или же меры воздействия в широком понимании?Думаю,что трактовать вольно и фантазировать над адекватным переводом соответствия российским аналогам возможно,владея информацией о РЕАЛЬНЫХ функциях этого органа исполнительной власти в Нидерландах...Личн я не владею таковой,потому предложил свой вариант перевода, исходя из заданного вопроса. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.05.2008 11:48 |
Mr. Schipper, всё, что Вы сказали, совершенно верно - мы должны точно знать, что именно делает этот орган власти, чтобы адекватно перевести его название. При этом я позволю себе не принять предложенный Вами вариант, во-первых, потому что, как я уже сказал, согласно правилам русской орфографии, в данном сложном имени собственном с прописной буквы пишется только первое слово, и, во-вторых (если это не опечатка, то) "управление ... мер" ассоциируется, скорее, с Палатой мер и весов... С уважением, |
...ага - с очередным злополучным "Регистром" (с) Mr. Schipper'a. ))) |
You need to be logged in to post in the forum |