DictionaryForumContacts

 doblay

link 6.05.2008 20:01 
Subject: Directoraat-Generaal Preventie, Jeugd en Sancties (DGPJS) law
Пожалуйста, помогите перевести (In een verklaring van geen bezwaar):
Miniserie van Justitie
Directoraat-Generaal Preventie, Jeugd en Sancties (DGPJS)
Dienst Bestuurzaken

Заранее спасибо

 schipper

link 6.05.2008 22:10 
Министерство юстиции
Главное Управление Предупреждения(или-Предотвращения),Молодёжи и Мер
Служба Управленческих(или-Административных) Дел

 doblay

link 7.05.2008 5:37 
Вариант:
Министерство юстиции
Главное Управление по предотвращению преступности, делам молодёжи и наказанию
Служба управления делами

 Alexander Oshis moderator

link 7.05.2008 7:54 
doblay,
как вариант: "по профилактике преступности"
"... исполнению наказаний".

"Управление делами" (не "Служба управления...")

И, поддержу Вас: во всех вышеперечисленных сложных именах собственных с прописной пишется только первое слово.

 Alexander Oshis moderator

link 7.05.2008 7:59 
А можно даже "по профилактие правонарушений"... :)
Или это уже совсем что-то из российских реалий?

 Dr.Bibi

link 7.05.2008 22:13 
А давайте переведём "...Jeugd..." как "...по делам несовершеннолетних...". По-моему, красиво звучит.

 Dr.Bibi

link 7.05.2008 22:20 
"Главное управление профилактических мероприятий, делам несовершеннолетних и санкций"
Звучит строго, но - Dura lex sed lex.

 Tante B

link 8.05.2008 6:47 
Звучит строго, но падежов не совпадает.

 Alexander Oshis moderator

link 8.05.2008 7:55 
Танте В, падежов и аскер расставит, :) а "по делам несовершеннолетних" лично мне понравилось. Правда в остальном мне ближе мой вариант :)))

 Tante B

link 8.05.2008 8:49 
2 AO
Это, конечно, вопрос философский, но где проходят границы допустимой небрежности и как они должны соотноситься в ответах на форуме и в собственных переводах?

 Alexander Oshis moderator

link 8.05.2008 9:40 
Вы правы, сто раз правы. Границы быть должны. Но à и сам, увы, грешу невнимательностью на форуме.
Лично мне это несовпадение падежей показалось следствием как раз такого недосмотра.

 schipper

link 8.05.2008 10:21 
На мой взгляд: позволю заметить всем участникам этой темы обсуждения,что фантазии в вариантах ответов тоже имеют границы.Имеется ввиду то положение (или закон )о деятельности упомянутого гос.учреждения.Является ли "полем" его работы только лишь несовершеннолетние? Или же молодёжь в целом ?Исполнение наказаний узко направленное или же меры воздействия в широком понимании?Думаю,что трактовать вольно и фантазировать над адекватным переводом соответствия российским аналогам возможно,владея информацией о РЕАЛЬНЫХ функциях этого органа исполнительной власти в Нидерландах...Личн я не владею таковой,потому предложил свой вариант перевода, исходя из заданного вопроса.

 Alexander Oshis moderator

link 8.05.2008 11:48 
Mr. Schipper,
всё, что Вы сказали, совершенно верно - мы должны точно знать, что именно делает этот орган власти, чтобы адекватно перевести его название.

При этом я позволю себе не принять предложенный Вами вариант, во-первых, потому что, как я уже сказал, согласно правилам русской орфографии, в данном сложном имени собственном с прописной буквы пишется только первое слово, и, во-вторых (если это не опечатка, то) "управление ... мер" ассоциируется, скорее, с Палатой мер и весов...

С уважением,
АО

 Dr.Bibi

link 9.05.2008 0:54 
...ага - с очередным злополучным "Регистром" (с) Mr. Schipper'a.
)))

 

You need to be logged in to post in the forum