DictionaryForumContacts

 maqig

link 16.08.2006 9:13 
Subject: impattare, impatto
Buongiorno.

Тут загвоздка одна у меня нарисовалась.
Речь идёт о глаголе impattare и существительном impatto.

Контекст такой:
Identificazione tempestiva dei problemi che impattano la fornitura del servizio.
Я так понимаю "Своевременное установление проблем... а дальше?
impattare - сыграть вничью. Причём здесь ничья?

Далее:
Errori o malfunzionamenti di tali prodotti che generino impatti sui Livelli di Servizio e che siano dovuti ad anomalie o errori diagnosticati, non avranno effetto sul calcolo degli indicatori dei Livelli di Servizio stessi.
В моём понятии "Ошибки и сбои в работе продуктов, ..... дальше ума не приложу.... не влияют на данные показателей Уровней обслуживания таковых"
Я ничего не понял.

Простите мне мою назойливость и наглость, напоследок ещё один момент:

effettuare la produzione fisica delle stampe decentrate presso la sede societaria.
Что значит "физическое производство"? А нефизическое производство бывает?

flussi di scheculazione
потоки планирования?
Бред какой-то.

Помогите, пожалуйста, разобраться.

Спасибо.

 natakar

link 16.08.2006 9:44 
да не заморачивайтесь с этим impattare, переведите так (первую фразу)
своевременное выявление проблем, негативно влияющих на поставку услуг.

 natakar

link 16.08.2006 9:54 
в общем, мне Вас жаль, так как текст попался на самом деле корявейший.
я обычно у коллег итальянцев спрашиваю термины, Вам не у кого спросить? (например, про flussi di schedulazione)

ваша вторая фраза, после ... и перед ...
влиюящих на Уровни услуг и обусловленных выявленными ошибками и аномалиями

 maqig

link 16.08.2006 10:09 
natakar, спасибо, вам за наставления!
Мне и самому себя жаль.
Я обычно имею дело с юридическим итальянским. По-начало всё меня шикировало, теперь норма.
Но данный докУмент просто атас!
Мне приходится сильно мозги напрягать, чтобы смысл уловить.

 maqig

link 16.08.2006 10:11 
natakar,
в том-то и дело, что спросить не у кого, только ресурсы всемирной паутины.
При переводе на язык штудирую всевозможные итальянские сайты, а при переводе с итальянского, русские смотрю на момент "русскозвучности".

 Simplyoleg

link 16.08.2006 12:15 
Не знаю, почему в словаре только "ничья", но ведь всегда можно посмотреть рядом родственные слова, а также все, связанное с impact в английском и куче других языков! И в Мультитране, и в Лингво (если последняя не переполнена дополнительными словарями) за несколько секунд!
Если "физическое производство" не нравится, можно написать "изготовление" и т.п. Понятие "производство" достаточно широкое.

 maqig

link 16.08.2006 13:55 
Simplyoleg
А теперь представь(-те) 50 страниц такой вот ереси.

Насчёт impact я тоже думал, просто предвзятое отношение к данному опусу, сильно отличающемуся от уже почти родного стиля итальянских юридических документов, затуманивает голову, да и всякие слова бранные на ум приходят при дешифровке :-)

 lana06

link 17.08.2006 14:02 
Dumayu shto "la produzione fisica" eto prosto materialnoe proizvodstvo

 

You need to be logged in to post in the forum