Subject: impattare, impatto Buongiorno.Тут загвоздка одна у меня нарисовалась. Контекст такой: Далее: Простите мне мою назойливость и наглость, напоследок ещё один момент: effettuare la produzione fisica delle stampe decentrate presso la sede societaria. flussi di scheculazione Помогите, пожалуйста, разобраться. Спасибо. |
да не заморачивайтесь с этим impattare, переведите так (первую фразу) своевременное выявление проблем, негативно влияющих на поставку услуг. |
в общем, мне Вас жаль, так как текст попался на самом деле корявейший. я обычно у коллег итальянцев спрашиваю термины, Вам не у кого спросить? (например, про flussi di schedulazione) ваша вторая фраза, после ... и перед ... |
natakar, спасибо, вам за наставления! Мне и самому себя жаль. Я обычно имею дело с юридическим итальянским. По-начало всё меня шикировало, теперь норма. Но данный докУмент просто атас! Мне приходится сильно мозги напрягать, чтобы смысл уловить. |
natakar, в том-то и дело, что спросить не у кого, только ресурсы всемирной паутины. При переводе на язык штудирую всевозможные итальянские сайты, а при переводе с итальянского, русские смотрю на момент "русскозвучности". |
|
link 16.08.2006 12:15 |
Не знаю, почему в словаре только "ничья", но ведь всегда можно посмотреть рядом родственные слова, а также все, связанное с impact в английском и куче других языков! И в Мультитране, и в Лингво (если последняя не переполнена дополнительными словарями) за несколько секунд! Если "физическое производство" не нравится, можно написать "изготовление" и т.п. Понятие "производство" достаточно широкое. |
Simplyoleg А теперь представь(-те) 50 страниц такой вот ереси. Насчёт impact я тоже думал, просто предвзятое отношение к данному опусу, сильно отличающемуся от уже почти родного стиля итальянских юридических документов, затуманивает голову, да и всякие слова бранные на ум приходят при дешифровке :-) |
Dumayu shto "la produzione fisica" eto prosto materialnoe proizvodstvo |
You need to be logged in to post in the forum |