DictionaryForumContacts

 Eka13

link 14.01.2022 12:58 
Subject: Пожалуйста, помогите правильно перевести
Добрый день,перевожу протокол собрания акционеров и общества и застопорилась на фразе:

- l'assemblea è stata regolarmente convocata per questo giorno, in questo luogo ed ora con regolare avviso di convocazione effettuato nei termini ai soci;

Перевела так:

- с обрание было назначено в установленном порядке на этот день, место и время, с должным уведомлением о созыве собрания акционеров в установленные сроки;

Смущает "regolarmente", как бы его так перевести, чтобы не было отсебятины?

Благодарю всех, кто откликнется.

Э

 Bursch moderator

link 21.01.2022 18:24 
должным образом

 Assiolo

link 7.02.2022 18:31 
"В установленном порядке" - отличный вариант, который точно передаёт смысл и хорошо звучит по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum