DictionaryForumContacts

 Chuk

link 8.04.2021 18:44 
Subject: il permanere del sostegno
В спецификации к чертежу (напорный бак, представляющий собой емкость с патрубками, устанавливаемую на ножках) встретилась такая фраза:

Con particolare riguardo alla corrosione ad alle sollecitazioni di fatica, il permanere del sostegno non influenza sfavorevolmente la stabilita.

Что касается коррозии под действием усталостных напряжений il permanere del sostegno (???)не влияет неблагоприятным образом на стабильность (устойчивость?).

Как можно здесь перевести il permanere del sostegno?

Буду благодарен за любой возможный вариант перевода.

 I. Havkin

link 9.04.2021 7:17 
Уважаемый Валерий Анатольевич!

Начну с того, что в Вашей цитате есть, скорее всего, опечатка (она могла быть и в оригинале, а Вы её скопировали) - напрашивается только

Con particolare riguardo alla corrosione ed (а не ad) alle sollecitazioni di fatica, (сочетание ad alle невозможно), то есть "Что касается коррозии и усталостных напряжений". Проверьте, пожалуйста.

Что же касается интересующего Вас выражения, то, по идее, смысл здесь может быть только один: "сохранение поддержки", "продолжение поддержки" и т. п. Здесь подойдет любое отглагольное существительное со значением, соотносящимся с поддерживающим действием, - возможно, имеется в виду непрекращающаяся поддержка, то есть, по сути, усиление поддержки. Но чтобы не гадать, чтО за поддержка, чтО именно поддерживается, крайне желательно, конечно, иметь минимальный контекст - предложения до и после этого фрагмента. Понятно, что в спецификации к чертежу найти такой контекст может оказаться трудно. Тогда следует, вероятно, поискать по описанию что-нибудь о поддержке - ну, например (гадаю ), об усилении тех самых ножек, о которых Вы говорите, и тогда смысл был бы примерно такой: "Учитывая особую опасность коррозии и усталостных напряжений, усиление поддержки совсем не помешало бы большей устойчивости".

 Chuk

link 9.04.2021 17:36 
Добрый вечер, Иосиф Моисеевич!Огромное спасибо за отклик! Относительно ad и ed - текст был очень плохого качества, поэтому конечно ed. И как выяснилось в дальнейшем sostegno - это наплавка, выполняемая для усиления сварочного шва. Тогда " Con particolare riguardo alla corrosione ed alle sollecitazioni di fatica, il permanere del sostegno non influenza sfavorevolmente la stabilita" - Что касается коррозии и усталостных напряжений, наплавка для усиления (сварочного шва) не оказывает отрицательного влияния на прочность.

 I. Havkin

link 9.04.2021 18:19 
Всё прекрасно, но в этом случае теряется перевод слова permanere, которое ведь не просто так было употреблено автором, - возможно, оно имеет принципиальное значение (например, если шла речь о том, оставлять наплавку или убирать, - см., в частности, здесь: "... удалить наплавку уплотнительной поверхности до основного материала" https://patents.google.com/patent/RU2521569C2/ru ) .

Ни в коем случае не настаиваю на своей трактовке, но на Вашем месте я бы не стеснялся и прямо так и написал бы дословно: "...сохранение усиливающей (или армирующей) наплавки не оказывает..." (всё остальное, как у Вас). Думаю, что смысл авторского текста нисколько от этого не пострадает.

 Chuk

link 9.04.2021 19:28 
Иосиф Моисеевич! В данном случае для заказчика данное замечание оказалось не важным. Но если бы Вы видели, что там на чертеже пишут итальянцы! Например, два патрубка и надпись resistenza. Я перевел как "возможно это резистивный нагреватель". Далее, "fondo piatto" - оказалось, что это плоское основание для установки фланца, а не плоское днище (fondo). Большое Вам спасибо за участие!

 I. Havkin

link 10.04.2021 8:21 
Не за что, Валерий Анатольевич!Да, бывают такие казусы-"непонятки"...

Слово fondo может означать всё, что угодно, - в частности, итальянцы часто называют так то, что находится в глубине, ещё дальнюю от говорящего стену помещения и т. п. А resistenza для патрубков - это, действительно, Вы правы, загадка, разъяснить которую будет способен только автор этого перла (где-то в отсутствующих у Вас частях документа об этом вполне могло быть пояснение). Может идти речь, напр., просто о прочности патрубков - я набрал наугад в Гугле слова "resistance of the connections" и обнаружил два с лишним миллиона (!) ссылок. Есть, в частности, такое: " Joint rotations result in additional axial stresses in the dowels, thus, they affect the resistance of the connections". Но это всё только на уровне гаданий...

 

You need to be logged in to post in the forum