|
link 18.07.2020 16:01 |
Subject: юридические термины Помогите, пожалуйста: " delitto previsto e punito" как можно перевести точнее? Спасибо заранее!
|
Всё зависит от окружающего контекста в Вашем документе, который (контекст) надо приводить обязательно, а Вы не приводите ни слова. Если имеются в виду общеупотребительные слова в их повседневном значении, то это просто "задуманное (предумышленное) правонарушение и правонарушение, по которому вынесен обвинительный приговор и правонарушитель понёс наказание". Но если речь идет о строго юридических терминах, то необходимо ознакомиться с материалами, на которые я даю ссылки ниже, (укороченная ссылка - http://clck.ru/Pk6ux) и разобраться, чтО конкретно имеется в виду, а потом обратиться к юристам, которые знают устоявшиеся русские соответствия (если такие же реалии и положения существуют в российской юриспруденции). |
|
link 18.07.2020 21:24 |
Спасибо огромное! имеется в виду общеупотребительный юридический термин с аббревиатурой "delito p. e p. " Вы мне очень помогли! |
Умышленное и наказуемое деяние. Если речь идёт о преступлении. |
Алексей, добрый вечер! При всем уважении, не могу согласиться с Вами. Слово punito - причастие совершенного вида, то же самое, что франц. puni, оно может означать только "наказанное" (разумеется, это дословно, а по сути - "за которое понесено наказание"). А "наказуемое" = ит. punibile (per la legge) = фр. punissable (par la loi). |
Иосиф Моисеевич, здравствуйте. Вам виднее. Я итальянский знаю слабо. |
Rien de grave :-) |
You need to be logged in to post in the forum |