DictionaryForumContacts

 Д-Джулия

link 12.10.2019 8:07 
Subject: Regolamenti per compensazione
Коллеги, подскажите, что имеется в виду под «regolamenti» в следующем контексте:

Firmare dichiarazioni valutarie relative ad operazioni correnti mercantili, con o senza regolamento, nonché quelle relative a regolamenti per compensazione di obblighi tra residenti e non residenti.

Мой вариант не совсем меня устраивает. Мне кажется, что-то не то:

«Подписывать валютные декларации ...., предусматривающие и не предусматривающие порядок расчета, а также ВД  с порядком проведения зачета встречных требований по обязательствам...»?

 I. Havkin

link 12.10.2019 17:44 
А мне кажется (могу ошибаться), что Вы преувеличиваете трудности и мучаете себя излишними сомнениями. По-моему, в обоих случаях - и когда речь идет о текущих торговых операциях, и когда говорится о встречных требованиях, - под regolamento(i) имеются в виду самые обыкновенные "правила", "порядок", "положения" и т. п. Конечно, в первом случае (con o senza regolamento), если предшествующий и/или последующий контекст четко указывает, что это финансовые расчеты, а не правила, то оставляйте там свой вариант (но это видно только Вам, а представленного здесь фрагмента недостаточно для однозначного выяснения смысла).

 Д-Джулия

link 12.10.2019 23:12 
Спасибо Вам большое за ответ!

 Assiolo

link 24.10.2019 6:57 
В этом случае regolamento - это именно расчёт. Просто расчёт (оплата, урегулирование задолженности), не порядок расчёта.

Здесь декларации относятся к торговым операциям, подлежащим или не подлежащим расчётам, или, как правильно было сказано, предусматривающим или не предусматривающим расчёты.

А regolamenti per compensazione - это расчёты путём компенсации, взаимозачёта. Ты мне должен, я тебе - взаимно компенсируем, не гоняя денег.

 

You need to be logged in to post in the forum