|
link 28.03.2019 9:45 |
Subject: Commissario straordinario per la realizzazione dell'Universiade gen. Добрый день, уважаемые коллеги!Это, собственно, и есть весь контекст. Вот, сижу и ломаю голову над тем, как бы покрасивее это перевести. Буду очень признателен за любые идеи. Спасибо. |
А нужны ли здесь какие-то особенные красоты? А если просто близко к тексту - "Чрезвычайный комиссар по проведению Универсиады"? Или, если учесть, что слова "по проведению несколько избыточны, поскольку не несут сколько-нибудь полезной информации, то и проще: "Чрезвычайный комиссар Универсиады". |
|
link 28.03.2019 10:41 |
Огромнейшее Вам спасибо. После Вашего одобрения можно так и оставить, а то почему-то сомнения начали терзать мою душу. Продуктивного дня и хорошего настроения! |
Можно "уполномоченный". Но без контекста -- всё равно. |
я бы не сокращала - зачем-то ведь "per la realizzazione" итальянцы написали комиссар/уполномоченный по вопросам проведения Универсиады м.б. там и другие к./у. по другим вопросам есть... |
You need to be logged in to post in the forum |