DictionaryForumContacts

Subject: Commissario straordinario per la realizzazione dell'Universiade gen.
Добрый день, уважаемые коллеги!
Это, собственно, и есть весь контекст. Вот, сижу и ломаю голову над тем, как бы покрасивее это перевести. Буду очень признателен за любые идеи. Спасибо.

 I. Havkin

link 28.03.2019 10:07 
А нужны ли здесь какие-то особенные красоты?
А если просто близко к тексту - "Чрезвычайный комиссар по проведению Универсиады"? Или, если учесть, что слова "по проведению несколько избыточны, поскольку не несут сколько-нибудь полезной информации, то и проще: "Чрезвычайный комиссар Универсиады".
Огромнейшее Вам спасибо. После Вашего одобрения можно так и оставить, а то почему-то сомнения начали терзать мою душу. Продуктивного дня и хорошего настроения!

 Rus_Land

link 28.03.2019 12:32 
Можно "уполномоченный". Но без контекста -- всё равно.

 Erdferkel

link 28.03.2019 14:13 
я бы не сокращала - зачем-то ведь "per la realizzazione" итальянцы написали
комиссар/уполномоченный по вопросам проведения Универсиады
м.б. там и другие к./у. по другим вопросам есть...

 

You need to be logged in to post in the forum