Subject: stato civile libero, gia coniugato gen. Уважаемые коллеги,в первый раз встретилось такое: Certificato contestuale di residenza, cittadinanza e stato libero, и в нём подтверждается, что гражданин Пинкопаллино e' di stato civile libero in quanto gia' coniugato. Это значит "гражданское состояние - свободен, в прошлом состоял в браке"? Спасибо! |
Я не юрист, но вижу, что да, получается так, только можно добавить перед словами "в прошлом" что-нибудь вроде "на том основании, что". "già coniugato "Il gia' coniugata/o' e' la persona che ha ottenuto lo scioglimento/cessazione degli effetti civili ai sensid ella L. 1/12/1970, n. 898." |
А может быть, еще лучше в юридическом документе - не "свободен", а "холост", "считается холостым"? |
Последнее примечание: в словарь Мультитран коллегой внесена статья "stato libero" - справка о семейном положении. Мне это кажется довольно странным (это лишь одно из возможных состояний семейного положения из нескольких - celibe; nubile; vedovo; di stato libero - см. http://www.cassanotariato.it/upload/documenti/dichiarazioni_sostitutive_di_certificazioni.pdf). Но, во всяком случае, именно в названии Вашего свидетельства stato libero - это по смыслу, думаю, точно "семейное положение". |
Susan, да, вы все правильно понимаете, а И.М. хорошие ссылки подтверждающие дает. предлагаю формулировку: семейное положение: в браке не состоит (предыдущий брак расторгнут) |
Спасибо за ответы! Возьму эту формулировку: "в браке не состоит (предыдущий брак расторгнут)". I.Havkin, я почитала их нормативные документы. С какого-то года на основании какого-то закона все эти люди - nubili, celibi, divorziati, vedovi/e - стали официально называться liberi. Народ смеется по этому поводу - мол, разве divorziato e' libero? Отдельное Вам спасибо за разъяснение про gia coniugato. В отрыве от контекста я бы поняла ровно наоборот. |
Непонятно, чего это они смеются. Конечно, он свободен. Помните эту жизнерадостную песенку? - la mia bella donna se n’e andata, m ‘ha lasciato alfine in libertà. http://www.notarhiv.ru/pesnimira/italiyanskie/stranizi/veselya.html |
Действительно, чего смеяться? Libero - сейчас в браке не состоит (неважно почему - никогда не был, вдовец и т.д.), так что свободен вступать в новый. Già coniugato - в прошлом состоял. Я бы не стала заменять на "разведен", чтобы не добавлять от себя уточнение, которого в исходнике нет. |
Хотя, вообще, это словосочетание используют в документах для указания того, что брак был расторгнут или аннулирован. В этом контексте, "libero in quanto già coniugato" они хотели сказать, что человек может вступать в новый брак, поскольку предыдущий расторгнут. |
You need to be logged in to post in the forum |