DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 all

link 21.07.2018 9:27 
Subject: Tre miei regali verso-musicali :-) mus.
Оффтопик

Захотелось спеть вместе с вами (кому это нравится). Подобрал три замечательные песни, попытался сделать к тексту каждой из них эквиритмические переводы, которых, вроде, еще не было. На каком-нибудь сопредельном форуме непременно скажут (могу даже назвать конкретные фамилии и никнеймы, но зачем?): "самореклама", "графомания" и т. д. и т. п. Пусть говорят... Этим ущербным людям даже в голову не приходит, что иногда хочется поделиться красивой мелодией, постараться сделать перевод текста просто ради удовольствия своего и ближних.

Ниже все эти три музыкально-стихотворных подарка (здесь итальянская диакритика, к сожалению, не воспроизводится). Там же соответствующие видео- и аудиозаписи. Слушайте, наслаждайтесь, присылайте свои находки, хоть немного украсим форум - ведь одна лишь "голая" лингвистика приедается...

1.
Fabrizio De Andre (над последней буквой "е" ударение "ачченто граве")
Amore che vieni, amore che vai
Видео:
http://www.youtube.com/watch?v=v4429BPceco

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Quei giorni perduti a rincorrere il vento
a chiederci un bacio e volerne altri cento
un giorno qualunque li ricorderai
amore che fuggi da me tornerai
un giorno qualunque li ricorderai
amore che fuggi da me tornerai

E tu che con gli occhi di un altro colore
mi dici le stesse parole d'amore
fra un mese fra un anno scordate le avrai
amore che vieni da me fuggirai
fra un mese fra un anno scordate le avrai
amore che vieni da me fuggirai

Venuto dal sole o da spiagge gelate
perduto in novembre o col vento d'estate
io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai
amore che vieni, amore che vai
io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai
amore che vieni, amore che vai.

ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Прошедшие дни непрестанной погони
За прикосновеньем горячих ладоней...
Однажды ты вспомнишь, что нежность была, -
Давно убежала, сегодня пришла.
Однажды ты вспомнишь, что нежность была, -
Давно убежала, сегодня пришла.

И глядя немного другими глазами,
Твердишь мне слова, что звучали годами.
Но время пройдет, ты устанешь пылать -
Придя ненадолго, умчишься опять.
Но время пройдет, ты устанешь пылать -
Придя ненадолго, умчишься опять.

Страдаю от невыносимого зноя
Иль мерзну вблизи ледяного прибоя -
С любимыми те же чуднЫе дела:
Подруга вернулась, подруга ушла.
С любимыми те же чуднЫе дела:
Подруга вернулась, подруга ушла.

2.
Fabrizio De Andre (над последней буквой "е" ударение "ачченто граве")
Valzer per un amore [На большинстве интернет-сайтов перевод названия песни более чем странный и даже хуже, бессмысленный: "Вальс для любви" (?!)]

Видео:
http://www.youtube.com/watch?v=CAfbk97_PU8&feature=kp

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Quando carica d'anni e di castita
tra i ricordi e le illusioni
del bel tempo che non ritornera,
troverai le mie canzoni,
nel sentirle ti meraviglierai
che qualcuno abbia lodato
le bellezze che allor piu non avrai
e che avesti nel tempo passato

ma non ti servira il ricordo,
non ti servira
che per piangere il tuo rifiuto
del mio amore che non tornera.

Ma non ti servira piu a niente,
non ti servira
che per piangere sui tuoi occhi
che nessuno piu cantera.

Ma non ti servira piu a niente,
non ti servira
che per piangere sui tuoi occhi
che nessuno piu cantera.

Vola il tempo lo sai che vola e va,
forse non ce ne accorgiamo
ma piu ancora del tempo che non ha eta,
siamo noi che ce ne andiamo
e per questo ti dico amore, amor
io t'attendero ogni sera,
ma tu vieni non aspettare ancor,
vieni adesso finche primavera.

ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Через годы тоски и одиночества,
Сожалений и воспоминаний
О поре, что уж не воротится,
Обнаружишь мои посланья.
Очень странным тебе покажется,
Что нашелся на свете кто-то,
Оценивший твои тогдашние
И ушедшие позже красоты.

Но память не нужна тебе,
Ты будешь лишь страдать
По исчезнувшей той любви, что ты
Отвергла сама тогда.

Но память не нужна совсем,
Ты будешь лишь рыдать
О глазах своих, что никто теперь
Не будет уж воспевать...

Но память не нужна совсем,
Ты будешь лишь рыдать
О глазах своих, что никто теперь
Не будет уж воспевать...

Время мчится и прочь уносится,
Забываем о том с годами,
Но быстрее, чем зимы и осени,
В бесконечность уйдем мы сами.
Так послушай меня, моя любовь,
Буду ждать тебя каждый вечер,
Но покуда весна не скрылась вновь,
Приходи поскорее на встречу.

3.
Chitarra Romana
Муз.: Эльдо ди Ладзаро (Eldo Di Lazzaro)
Текст: Даниэле Бруно (Daniele Bruno)
Исп.: Гуальтьеро Мизиано (Gualtiero Misiano)

Аудио:
http://ww3.technom.club/?mp3=Gualtiero+Misiano

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Sotto un manto di stelle Roma bella mi appare,
solitario il mio cuor disilluso d'amor vuol nell'ombra cantar.
Una muta fontana e un balcone lassu...
O chitarra Romana accompagnami tu.

Ritornello
Suona, suona mia chitarra, lascia piangere il mio cuore,
senza casa e senza amore mi rimani solo tu.
Se la voce e' un po' velata accompagnami in sordina...
la mia bella Fornarina al balcone non c'e piu.

Lungotevere dorme mentre il fiume cammina...
Io lo seguo perche mi trascina con se e travolge il mio cuor.
Vedo un ombra lontana e una stella lassu...
O chitarra Romana accompagnami tu.

Ritornello

ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Вновь под пологом звездным Рим-красавец сияет.
Без любви, средь тревог я брожу, одинок, по душистым садам.
Спит фонтан молчаливый и нависший балкон...
Звук гитары красивый, разгони грустный сон.

Припев
Ты звени, моя гитара, сердце стонет, счастья ищет.
Без любимой, без жилища у меня лишь только ты.
Если голос хриповатый, то сыграй хоть под сурдину,
На балконе Форнарины больше нет, и нет мечты.

Берега дремлют Тибра, но река не стихает,
И влечет тот поток, как безжалостный рок, и волнует меня.
Вижу тень вдалеке я и звезду в небесах...
Струны душу лелеют, разогнав грусть и страх.

Припев

 Chuk

link 21.07.2018 10:59 
Уважаемый Иосиф Моисеевич! С удовольствием прослушал Ваши три музыкальных подарка, особенно понравилась песня Valzer per un amore.

 I. Havkin

link 21.07.2018 11:51 
Я рад, уважаемый Chuk (к сожалению, не знаю, как Вас величать по имени-отчеству). Фабрицио Де Андре - вообще гениальный, бесконечно талантливый, мудрый, глубокий музыкант, поэт и философ, одинаково хорошо писавший и певший на разных языках и диалектах, чистый и честный человек (увы, он тяжело болел и прожил не так много), так что, если раньше Вы слышали его мало (рискну так предположить; если же это не так, извините), настоятельно рекомендую поискать как можно больше вещей в его исполнении. Особенно легко это сделать на италоязычных сайтах.

Еще раз спасибо за отклик, удачи Вам!

 Yavorina

link 21.07.2018 13:37 
Если писать не английской, а итальянской раскладкой, то с диакритикой проблем нет, обе буквы е на клавише с русской х находятся: é è

В вашем эквиритме иногда ритм хромает. И названия не перевели...

 I. Havkin

link 21.07.2018 17:23 
Yavorina
Спасибо, коллега, за дельные замечания. Позвольте пройтись по каждому.

1. Про итальянскую раскладку я знаю, в течение всей моей долгой практики пользуюсь ею. Да, и русская "х" на нижнем регистре дает è, а на верхнем é, и русская "э" дает à, и знак "=" дает ì, и русская "ж" дает ò, и знак "\" дает ù, и т. д.
Но беда в другом: вся итальянская диакритика получается при написании сообщения, а после нажатия кнопки "Сохранить ответ" все знаки пропадают и получается какая-то абракадабра.
2. Вроде бы, прежде чем отправлять переводы, многократно считал все слоги и напевал для себя песни с моим переводом, одновременно слушая итальянского певца. Если укажете, где именно нарушение ритма (пользуйтесь ссылками на оригинальные видео), обязательно постараюсь исправить.
3. Названия действительно забыл перевести, грешен.
В моих переложениях:
Amore che vieni, amore che vai = Подруга вернулась - подруга ушла;
Valzer per un amore = Вальс для любимой;
Chitarra Romana = Римская гитара.

 Alex455

link 23.07.2018 17:09 
Уважаемый И.Хавкин, рад, что снова вижу Вас здесь! И снова огромное спасибо. За красоту и гармонию Ваших переводов. После их чтения хочется жить еще больше )) Да, представляю себе, какая дебильная реакция последовала бы сейчас в английской фракции! )

 I. Havkin

link 23.07.2018 17:42 
Дорогой Alex, очень тронут Вашими теплыми словами.

Что касается возможной реакции известной, по Вашим словам, "фракции", то, хотя я обеими руками за Вашу позицию, всё-таки лучше промолчим, не будем злословить. Я счастлив уже тем, что добровольно удалился от этого кошмара и могу спокойно и с удовольствием заниматься любимым делом в кругу адекватных людей без риска нарваться на проявления чьего-то безумия и/или ненависти.
(Кстати, некоторые "фракционеры" заходят и на наши романские форумы.)

Желаю всего наилучшего, будем на связи.

 Assiolo

link 25.07.2018 17:07 
Де Андре - один из моих самых любимых певцов и поэтов. Наверное, даже самый любимый. Я пропела обе песни, в ритм все вписывается. Песенные тексты надо именно петь, не читать: музыкальный ритм может менять "произносительный", если можно так выразиться. Некоторые ноты можно подержать подольше, некоторые акценты сместить...
Кое-какие слова мне хотелось бы изменить, но я понятия не имею на какие, и сама эквиритмический перевод не сумела бы сделать. Поэтому снимаю шапку и говорю огромное спасибо!

 I. Havkin

link 25.07.2018 18:33 
И Вам большое спасибо, уважаемая Assiolo, за теплый отклик. Полностью согласен с Вашими ощущениями и подходами к восприятию и воспроизведению иноязычных песен, а также с несомненно правильными рассуждениями о смещении интонаций вне зависимости от "формального" количества слогов. Хорошо, что у нас появилась общая любовь, обаятельнейший умница Де Андре. Чего стоит только его шедевр Don Raffaè!..

Конечно же, само собой, не всё в моих переложениях удачно, и это неизбежно у любых переводчиков, ведь я не настолько наивен и нагл :-), чтобы мнить себя большим поэтом. Ну что ж, буду совершенствоваться, это одно из самых любимых моих занятий.

Напоследок небольшой подарок для Вас (разумеется, им смогут воспользоваться и другие). На портале Стихи.ру, где я опубликовал несколько десятков своих стихов и переводов песен, есть замечательная поэтесса и просто хороший человек Ирина Кривицкая, с которой я активно переписываюсь. Она создала огромное количество потрясающих по качеству, гармонии и содержательности плейкастов, причем подавляющее большинство переводов - её собственные, и только небольшая часть принадлежит другим авторам (в частности, мой эквиритмический перевод албанского танго Flutur, для которого Ирина любезно создала красивый плейкаст).

Слушайте, смотрите, наслаждайтесь, отдыхайте душой.
http://www.playcast.ru/user/Astros/playcasts


здорово.

мне думалось, что Valzer per un amore = La Canzone di Marinella ..

тьфу ты..
ошибка вышла.

они просто вышли вместе.

моя любимая все ж Маринелла ))

 I. Havkin

link 27.07.2018 15:17 
Да, мой добрый злобный гном (за ноги я уж не говорю :-), Marinella тоже прекрасна. Когда найду оригинальный итальянский текст и если будут силы и время, тоже попробую перевести.

 натрикс

link 27.07.2018 16:13 
Ветку видела, но раньше прочитать не было возможности, вот, исправляюсь:)
мне тоже всё очень понравилось, спасибо.
добротные переводы, я бы сказала.
будем ждать новых:)

 I. Havkin

link 27.07.2018 16:46 
Спасибо, Наташа. Новые переводы поступят, если Бог даст силы.

 натрикс

link 27.07.2018 16:52 
от всей души желаю Вам сил и вдохновения!

Get short URL | Pages 1 2 all