Subject: Tre miei regali verso-musicali :-) mus. ОффтопикЗахотелось спеть вместе с вами (кому это нравится). Подобрал три замечательные песни, попытался сделать к тексту каждой из них эквиритмические переводы, которых, вроде, еще не было. На каком-нибудь сопредельном форуме непременно скажут (могу даже назвать конкретные фамилии и никнеймы, но зачем?): "самореклама", "графомания" и т. д. и т. п. Пусть говорят... Этим ущербным людям даже в голову не приходит, что иногда хочется поделиться красивой мелодией, постараться сделать перевод текста просто ради удовольствия своего и ближних. Ниже все эти три музыкально-стихотворных подарка (здесь итальянская диакритика, к сожалению, не воспроизводится). Там же соответствующие видео- и аудиозаписи. Слушайте, наслаждайтесь, присылайте свои находки, хоть немного украсим форум - ведь одна лишь "голая" лингвистика приедается... 1. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ E tu che con gli occhi di un altro colore Venuto dal sole o da spiagge gelate ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И глядя немного другими глазами, Страдаю от невыносимого зноя 2. Видео: ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ma non ti servira il ricordo, Ma non ti servira piu a niente, Ma non ti servira piu a niente, Vola il tempo lo sai che vola e va, ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Но память не нужна тебе, Но память не нужна совсем, Но память не нужна совсем, Время мчится и прочь уносится, 3. Аудио: ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Ritornello Lungotevere dorme mentre il fiume cammina... Ritornello ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Припев Берега дремлют Тибра, но река не стихает, Припев |
Уважаемый Иосиф Моисеевич! С удовольствием прослушал Ваши три музыкальных подарка, особенно понравилась песня Valzer per un amore. |
Я рад, уважаемый Chuk (к сожалению, не знаю, как Вас величать по имени-отчеству). Фабрицио Де Андре - вообще гениальный, бесконечно талантливый, мудрый, глубокий музыкант, поэт и философ, одинаково хорошо писавший и певший на разных языках и диалектах, чистый и честный человек (увы, он тяжело болел и прожил не так много), так что, если раньше Вы слышали его мало (рискну так предположить; если же это не так, извините), настоятельно рекомендую поискать как можно больше вещей в его исполнении. Особенно легко это сделать на италоязычных сайтах. Еще раз спасибо за отклик, удачи Вам! |
Если писать не английской, а итальянской раскладкой, то с диакритикой проблем нет, обе буквы е на клавише с русской х находятся: é è В вашем эквиритме иногда ритм хромает. И названия не перевели... |
Yavorina Спасибо, коллега, за дельные замечания. Позвольте пройтись по каждому. 1. Про итальянскую раскладку я знаю, в течение всей моей долгой практики пользуюсь ею. Да, и русская "х" на нижнем регистре дает è, а на верхнем é, и русская "э" дает à, и знак "=" дает ì, и русская "ж" дает ò, и знак "\" дает ù, и т. д. |
Уважаемый И.Хавкин, рад, что снова вижу Вас здесь! И снова огромное спасибо. За красоту и гармонию Ваших переводов. После их чтения хочется жить еще больше )) Да, представляю себе, какая дебильная реакция последовала бы сейчас в английской фракции! ) |
Дорогой Alex, очень тронут Вашими теплыми словами. Что касается возможной реакции известной, по Вашим словам, "фракции", то, хотя я обеими руками за Вашу позицию, всё-таки лучше промолчим, не будем злословить. Я счастлив уже тем, что добровольно удалился от этого кошмара и могу спокойно и с удовольствием заниматься любимым делом в кругу адекватных людей без риска нарваться на проявления чьего-то безумия и/или ненависти. Желаю всего наилучшего, будем на связи. |
Де Андре - один из моих самых любимых певцов и поэтов. Наверное, даже самый любимый. Я пропела обе песни, в ритм все вписывается. Песенные тексты надо именно петь, не читать: музыкальный ритм может менять "произносительный", если можно так выразиться. Некоторые ноты можно подержать подольше, некоторые акценты сместить... Кое-какие слова мне хотелось бы изменить, но я понятия не имею на какие, и сама эквиритмический перевод не сумела бы сделать. Поэтому снимаю шапку и говорю огромное спасибо! |
И Вам большое спасибо, уважаемая Assiolo, за теплый отклик. Полностью согласен с Вашими ощущениями и подходами к восприятию и воспроизведению иноязычных песен, а также с несомненно правильными рассуждениями о смещении интонаций вне зависимости от "формального" количества слогов. Хорошо, что у нас появилась общая любовь, обаятельнейший умница Де Андре. Чего стоит только его шедевр Don Raffaè!.. Конечно же, само собой, не всё в моих переложениях удачно, и это неизбежно у любых переводчиков, ведь я не настолько наивен и нагл :-), чтобы мнить себя большим поэтом. Ну что ж, буду совершенствоваться, это одно из самых любимых моих занятий. Напоследок небольшой подарок для Вас (разумеется, им смогут воспользоваться и другие). На портале Стихи.ру, где я опубликовал несколько десятков своих стихов и переводов песен, есть замечательная поэтесса и просто хороший человек Ирина Кривицкая, с которой я активно переписываюсь. Она создала огромное количество потрясающих по качеству, гармонии и содержательности плейкастов, причем подавляющее большинство переводов - её собственные, и только небольшая часть принадлежит другим авторам (в частности, мой эквиритмический перевод албанского танго Flutur, для которого Ирина любезно создала красивый плейкаст). Слушайте, смотрите, наслаждайтесь, отдыхайте душой. |
|
link 27.07.2018 15:01 |
здорово. мне думалось, что Valzer per un amore = La Canzone di Marinella .. |
|
link 27.07.2018 15:04 |
тьфу ты.. ошибка вышла. они просто вышли вместе. моя любимая все ж Маринелла )) |
Да, мой добрый злобный гном (за ноги я уж не говорю :-), Marinella тоже прекрасна. Когда найду оригинальный итальянский текст и если будут силы и время, тоже попробую перевести. |
Ветку видела, но раньше прочитать не было возможности, вот, исправляюсь:) мне тоже всё очень понравилось, спасибо. добротные переводы, я бы сказала. будем ждать новых:) |
Спасибо, Наташа. Новые переводы поступят, если Бог даст силы. |
от всей души желаю Вам сил и вдохновения! |