DictionaryForumContacts

 Lyudmyla80

link 7.01.2018 17:11 
Subject: Per quanto riguarda il costo delle mie prestazioni professionali per le cause di lavoro esso non è legato al tempo ma al valore della questione perciò per essere il più preciso possibile ho bisogno di conoscere quanto ogni lavoratore deve avere complessivamente. gen.
Русский язык мне не родной, поэтому очень сложно. Не могу перевести: non è legato al tempo ma al valore della questione
Мой перевод вот такой:
Что касается стоимости моих профессиональных услуг по трудовым делам, то стоимость не зависит от потраченного на это времени , а от цены иска, поэтому чтобы быть как можно точнее, мне нужно знать какую сумму денег должен получить каждый работник в целом.

Смотрю на эту фразу и не нравится она мне и никак не могу найти вариант.

 Прокл

link 8.01.2018 10:04 
Предлагаю Вам свою редакцию перевода. Может она Вам покажется более приемлимой, хотя и Ваша версия вполне хороша и точна.
"В отношении стоимости моих профессиональных услуг в сфере трудовых споров, хочу отметить, что их цена не зависит от потраченного времени , но от суммы исков, поэтому, с целью их максимально точной оценки, мне необходимо знать сколько денег должен получить каждый работник в целом. "

 Erdferkel

link 8.01.2018 13:37 
сольём вместе и взболтаем :-)
например:
Что касается стоимости моих профессиональных услуг по трудовым делам, то их цена рассчитывается не на основании потраченного на них времени, а зависит от цены иска, поэтому для указания максимально точной цены мне необходимо знать, какую сумму в целом должен получить каждый работник
приемлЕмой

 Erdferkel

link 8.01.2018 13:37 
вдогонку: по трудовым делам спорам

 olego

link 8.01.2018 16:25 
В предложенных вариантах обойден прямой перевод «valore della questione» — вероятно, из опасения быть неправильно понятыми.

Однако намек или, так сказать, прямое указание на размер взятки — уже давно далеко не единственный и не главный смысл, вкладываемый в это словосочетание в русскоязычной практике.
(Впрочем, даже если и о взятке речь — так скорее всего с иронической интонацией.)
Гораздо чаще о «цене вопроса» говорят в прямом и переносном смысле и безо всякой иронии, подразумевая уровень материальных затрат либо собственно трудоемкость, в широком спектре контекстов без криминального душка.

«Per quanto riguarda...» можно и опустить)).

Мой вариант:
● «Стоимость моих профессиональных услуг по трудовым спорам зависит не от затрат времени, а от цены вопроса — говоря точнее, мне нужны данные о размере материального вознаграждения в полном его объеме и по каждому работнику».

 Lyudmyla80

link 8.01.2018 17:45 
Спасибо огромное всем ! Я очень вам благодарна.

 Erdferkel

link 8.01.2018 21:05 
olego, не знаю, как в Италии, но в Германии гонорар адвоката рассчитывается именно на базе цены иска (а не как почасовая оплата)
"Как правило стоимость адвокатских услуг определяется на основании Закона об оплате услуг адвоката в Германии (Rechtsanwaltsvergütungsgesetz - RVG). При оплате по RVG цена услуг адвоката зависит от цены иска. Чем выше цена иска, тем выше стоимость услуг адвоката."
http://www.ruspravo.de/preises.html
безо всяких ироний и прочих подразумеваний
и именно для расчёта цены иска нужны "данные о размере материального вознаграждения в полном его объеме и по каждому работнику"

 olego

link 8.01.2018 21:24 
>в Германии гонорар адвоката рассчитывается именно на базе цены иска <...> и именно для расчёта цены иска нужны "данные о размере материального вознаграждения в полном его объеме и по каждому работнику"
— Не вижу противоречия: «цена иска» ≈ «цена вопроса».
Для русскоязычной аудитории «цена вопроса» проще и понятнее)).

 Erdferkel

link 8.01.2018 21:46 
ну зачем же так плохо думать о русскоязычной аудитории :-)
"Напомним, что трудовые споры рассматриваются судами общей юрисдикции и мировыми судьями (по делам по имущественным спорам при цене иска, не превышающей пятидесяти тысяч рублей)"
даже статья соответствующая есть
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_39570/7323db566b767e88542acc5ac8c780f5b6ef8e1c/

 olego

link 8.01.2018 22:07 
«Цена иска» — сухо, строго, официально.
«Цена вопроса» — стилистически ближе к разговорной речи, не исключая представителей вполне культурных слоев общества.

Исходя из конкретики документа и знания его адресата, топикстартеру есть из чего сделать выбор.

 Yavorina

link 9.01.2018 1:12 
не знаю, не знаю...

то ли мой итальянский испортился, то ли что... странные тексты в этом форуме просят помочь перевести, выглядят они, как будто сами являются переводом с русского, как будто писал их не итальянец

 Assiolo

link 10.01.2018 21:31 
Этот текст выглядит вполне нормально, по-итальянски. И все предложенные переводы хороши, можно взять один из них, можно скомбинировать, как предлагает olego.

 

You need to be logged in to post in the forum