Subject: gestore di riferimento gen. Пожалуйста, помогите перевести.Confermandole la massima disponibilita del suo gestore di riferimento, dell'agenzia e del Servizio Clienti e ringraziandola per la preferenza e la fiducia accordataci, porgiamo cordiali saluti Заранее спасибо |
Подозреваю, что это аналог нашего "менеджера по информированию" (потенциальных клиентов). Подходит? |
Даже не знаю, как лучше перевести данную фразу. Может ваш вариант и подойдёт, спасибо |
Перед этим я говорил только о выражении, вынесенном в название темы. Всё предложение можно перевести примерно так: |
и совсем не так Мы заверяем Вас, что Ваш персональный менеджер всегда будет рад помочь Вам, как и вся наша компания и служба поддержки клиентов. Благодарим (с этого момента уже всё правильно). "... мы встретили полную готовность к содействию со стороны Вашего менеджера" звучит так, как будто это нам нужны ваши услуги, и ваш менеджер готов для нас расстараться. В оригинале же ровно наоборот. Manager di referenza - это не "менеджер по информированию", а тот менеджер, к которому вы можете обратиться, который закреплен за вами, который работает лично с вами. |
Susan Спасибо за важное исправление. Правда, у аскера gestore di riferimento. На слова manager di referenza в Гугле нет ни одной (!) ссылки (на manager di riferimento - множество). Но это как раз ерунда, важнее другое. Конечно же, я не мог предполагать такую глупость, что их менеджер готов для нас "расстараться". Да, я думал именно так, как Вы говорите: это мы уже обращались в их компанию, и их менеджер, занимающийся связями с клиентами (как и другой их персонал) продемонстрировали полную готовность помогать нам. Оказалось, что ошибся. Я искал итальянские тексты, где были бы обозначены функции, обязанности и содержание работы такого gestore di riferimento, но ничего не нашел. Не могли бы Вы дать хотя бы один такой пример из оригинального текста (всё равно, для кого - gestore или manager)? Это совсем не означает, что я не доверяю Вашему пониманию содержания термина, просто было бы интересно прочитать у носителей что-нибудь о функциях такого специалиста. |
Да, я напутала с Manager di referenza. Прошу прощения. Я не знаю, кто такой gestore di riferimento. Tessy 1, у Вас там вообще про что? |
Уважаемая Susan, я совсем запутался и теряюсь в догадках... Не успел я с легкостью душевной :-) целиком согласиться с Вашими доводами, как теперь Вы вдруг засомневались. Но ведь, насколько я понимаю, gestore di riferimento - это в точности то же самое, что manager di riferimento. Для последнего я нашел в параллельных итальянско-английских корпусах такие переводы, как "manager for information, "line manager" (руководитель направления) и "contact person". Если принять "contact person", то, вроде, Ваше объяснение подходит. Или не так? Аскер загадочно молчит... |
"contact person" по большому счету - это он и есть. на самом деле, это обычная формула вежливости, типа как англоязычные пишут if you have any questions please don't hesitate blah-blah-blah... смысл в том, что "еще раз подтверждаем, что наша компания и клиентская служба всегда к вашим услугам и мы ответим на любые ваши вопросы (я бы, если честно, вообще выбросила, через кого она будет отвечать), благодарим вас - дальше понятно... |
Здравствуйте, Наташа! Давно не виделись-слышались... Вот уже и трое пришли примерно к одному, аскер может облегченно вздохнуть. :-) |
Здравствуйте, Иосиф Моисеевич! ну, это просто на итальянском форуме вечный штиль, а на английский Вы же не заходите:) да аскеру, по-моему, все равно, но хоть вот с Вами пообщались лишний раз:) я тоже всегда Вам рада:) |
[То, что ниже, к теме совершенно не относится, это только ответ на обращенные ко мне слова.] Натаща, слова "всегда Вам рада" и "хоть с Вами пообщались лишний раз" греют, честное слово, за это спасибо. Это были хорошие новости :-) А другие - не то, чтобы плохие, но странные: "на английский Вы же не заходите". Частица "же" при всех раскладах эмоционально выразительна. В данном случае - легкое недоумение. Но Вы ведь прекрасно знаете, почему я не захожу. Да, здесь, у итальянских коллег, тиховато. То же у "французов" и "испанцев". Зато нет издевательств, как кое-где. Споры о троллинге вечны. Одни (такие, как я) твердо уверены, что хамство недопустимо ни при каких условиях. Другие (мои антиподы) считают, что это нормально. Пусть считают, но без меня. Третьи (как Вы) не грубят, но почему-то предлагают воспринимать это хамство как "милое подтрунивание". Своеобразный подход... Вот и всё. А в остальном, прекрасная маркиза... При случае общаться с Вами буду обязательно. Да и кому же не приятно послушать умного человека! |
В выражении "не то чтобы" я ошибочно поставил ненужную запятую. Миль пардон! |
[Вернусь от "лирики" к сабжу.] Поступила новая информация по поводу gestore di riferimento. Один мой коллега, "чистый" итальянист (в отличие от меня), проживший и поработавший в Италии много лет и сам много занимавшийся в качестве руководителя фирмы вопросами взаимоотношений заказчика и клиента, специально связался с носителями и выяснил следующее. Во-первых, gestore di riferimento - это совершенно точно не физическое лицо, а небольшая вспомогательная компания, или филиал (отделение, подразделение, отдел) большой компании (правомерность такого понимания косвенно подтверждается тем фактом, что в предложении аскера готовы помогать как раз три упомянутые в одном логическом ряду службы - gestore di riferimento, agenzia и Servizio Clienti.) Чем конкретно занимается эта служба, зависит об обстоятельств. С учетом этой подсказки и мысли коллеги Susan по поводу того, что кто-то от компании-исполнителя специально выделяется для персональной помощи заказчику, то можно, наверное, предположить, что gestore di riferimento - подразделение компании по связям с заказчиком (клиентом). Правильно? |
You need to be logged in to post in the forum |