DictionaryForumContacts

 CCK

link 22.04.2015 12:39 
Subject: un po' bottiglia di latte gen.
Cкажите, пожалуйста, бутылка молока - это в итальянском фразеологизм?
Контекст такой: двое - муж и жена (итальянцы) - обсуждают за глаза парочку путешествующих автостопом по Италии молодых шведов, остановившихся у них на ночлег.
- Simpatici i due nordici eh?! (А они симпатичные, эти северяне, да?)
- Lei devo dire, niente male. Anche lui, un po' bottiglia di latte, però simpatico. (Она недурна, должен сказать. И он тоже, хоть и немножко бутылка молока, но приятный.)

Вот я и думаю, "бутылка молока" это фразеологизм (в словаре не нашел!) или просто намёк на белизну его (шведа) кожи, типа, белый как молоко?

спасибо

 leka11

link 22.04.2015 13:15 
имхо - немного простоват. но симпатичный

см.
un oggetto semplice e immediato come una bottiglia di latte

 CCK

link 22.04.2015 13:27 
"нечто примитивное как огрызок яблока"
leka11 Спасибо, вы, наверное, правы!

 Rossinka

link 22.04.2015 15:57 
Это какое-то местное, а может и просто индивидуально придуманное, выражение, на весь итальянский распространять его не стоит, и в словарях его нет.

Поскольку шведы - северный народ, это выражение может просто означать, что он как будто в подвале загорал.
Белая, незагорелая кожа не ценится у итальянцев, отсюда и некоторый негатив, смягченный "però simpatico".

Поэтому, в конце концов, Ваш первый вариант, ССК, и был самым подходящим.

 CCK

link 22.04.2015 16:26 
Да, я почему-то сразу связал молоко и незагорелость северных людей.
Спасибо, Россинка!

 leka11

link 22.04.2015 16:55 
на англ. форуме сюжет получил дальнейшее развитие))
мне тоже стал нравиться вариант про белую кожу
как вариант, "белый как сметана"

 s_somova

link 22.04.2015 20:26 
La sua interpretazione mi sembra corretta.

In realtà, l’ultima tendenza della lingua italiana è inventare neologismi totalmente individuali, che gli altri non capiscono.

Questo è il caso: in sè non vuole dire niente, non lo usa normalmente la gente.

 Yavorina

link 23.04.2015 16:20 
s_somova, forse Lei voleva dire "è UN caso"?

 s_somova

link 24.04.2015 21:51 
intendevo esattamente dire: IL CASO

E non UN CASO

 Yavorina

link 26.04.2015 18:56 
e cioè??...

 Yavorina

link 26.04.2015 19:54 
comunque, non è nessun neologismo, è semplicemente UN errore oppure è un'espressione che ha significato solo per quei due che l'hanno inventata

 натрикс

link 26.04.2015 21:47 
Yavorina, пешите исчо... а то у нас тут, в самом деле, на итальянском форуме какое-то тупо неприличное затишье... прям от людей стыдно... а с вами он (итальянский форум) оживляется и играет новыми красками...

 Yavorina

link 27.04.2015 21:36 
ага, поняла, Questo è il caso - пример такого неологизма, сам по себе он бессмысленный, а для сомовой он что-то значит
нет такого устоявшегося выражения.
учитывая случай мы можем лишь предположить, что говорящий имел в виду - цвет ли кожи (скорей всего) или его фигуру..

 seboan

link 18.05.2015 11:05 
это про цвет кожи, точно, как и многие здесь сказали, есть варианты кроме такого, гораздо более часто говорят бьянко коме моцарелла например))

 

You need to be logged in to post in the forum