DictionaryForumContacts

 ochernen

link 1.02.2015 13:30 
Subject: Cuscinetti a rullini – Rotelle – Rotelle con perno tech.
Вопрос по машине для упаковки грузов на поддонах в термоусадочную пленку. К сожалению текст переведен с итальянского и непонятно шо :) товарищи итальянцы имели ввиду на английском.

11.1.8 Cuscinetti a rullini – Rotelle – Rotelle con perno
11.1.8 Wheel – Wheel with rod - roller bearings

Я полез в итальянский МТ и получилось вот такая штука:
11.1.8 Игольчатый подшипник - Роликовый -и ... далее не знаю чё это Rotelle con perno

.. на английском это по положению соответствует = роликовые подшипники

Для английского ниже пояснение:
Le indicazioni contenute nel paragrafo 11.5.5, valgono anche per i cuscinetti a rullini, a rotelle e a rotelle con perno filettato. Trimestralmente controllare lo stato del cuscinetto o rotella ed ingrassare, se necessario, con grasso a base di litio.

т.е. вааще получаются подшипники с резьбовой втулкой .. Так что это? Как перевести всю фразу: Cuscinetti a rullini – Rotelle – Rotelle con perno

На английском форуме разместил такой же пост.

Заранее благодарен.

 dmitry_b

link 1.02.2015 19:45 
Cuscinetto a rulli - роликовый подшипник
Rotella - небольшое колесо, ролик (узкий)
Rotella con perno - колесо с осью

 ochernen

link 1.02.2015 19:52 
Вот так можно?
Cuscinetto a rulli - роликовый подшипник
Rotella - ролик (узкий)
Rotella con perno - ролик со шпилькой

... там речь о шпильке с резьбой вроде ...
Вот на английский перевод фразы выше:
Follow the instructions in section 11.5.5 ball, wheel and wheel with threaded rod bearings.
Check the status of the bearing or wheel and lubricate, if necessary, with lithium-based grease.

 tatless

link 1.02.2015 19:58 

 Rossinka

link 1.02.2015 20:01 
У Вас Cuscinetti a rullini – Rotelle – Rotelle con perno переведены на английский в обратной последовательности, но не все точно.

Cuscinetti a rullini Мультитран дает верно.
Здесь переключите язык и увидите сами http://www.nskeurope.ru/cps/rde/xchg/eu_ru/hs.xsl/needle-roller-bearings-products.html

См. здесь http://www.skf.com/ru/products/bearings-units-housings/ball-bearings/principles/bearing-basics/bearing-types-and-designs/track-runner-bearings/index.html?switch=y

мне кажется, это Ваш случай.

 ochernen

link 1.02.2015 20:26 
Т.е. вот это правильно?
11.1.8 Подшипники-опорные ролики – Опорные ролики с цапфой - игольчатые подшипники
.. поскольку роликовые подшипники и игольчатые подшипники суть одно и то же, только "В игольчатых подшипниках используются ролики, длина которых от трех до десяти раз больше диаметра" ...

 ochernen

link 1.02.2015 20:32 
Кстати, если не трудно, вдогон вот помогите:

Sono inoltre escluse dalla garanzia:
- La manodopera
- Tutte le parti che per il loro impiego specifico sono soggette ad usura
- Le spese di trasporto, di sopralluogo e di manodopera qualora i difetti riscontrati non
siano imputabili alla casa costruttrice.

Гарантия не распространяется на: - оплату труда эксплуатирующего машину персонала?

Или я что-то не так понял?

 ochernen

link 2.02.2015 7:12 
Огромное Спасибо за помощь :)

 dmitry_b

link 2.02.2015 10:25 
manodopera - в гарантиях здесь обычно имеется в виду оплата труда сервисных специалистов фирмы-изготовителя. Но вам достаточно перевести "оплата труда". Зачем домысливать то, чего нет в исходном тексте?

 ochernen

link 2.02.2015 12:17 
Спасибо Большое :)

 

You need to be logged in to post in the forum