|
link 4.05.2013 8:56 |
Subject: controppannello construct. В словарях нет. Как бы вы перевели? Вторая панель, противоположная панель? Контрпанель - вроде нет такого в русском языке.Контекст: I pannelli di distribuzione dell’aria calda sono coibentati con uno strato di 50 mm. di lana minerale e un controppannello in lamiera zincata. |
|
link 4.05.2013 10:29 |
Еще затрудняюсь с bandinelle. A monte di ciascun aspiratore г installata una serranda a comando pneumatico con bandinelle a profilo aerodinamico in grado di intercettare completamente il flusso dell’aria. Здесь это пластины? Словарь дает только такое определение: "полотенце на валике в местах общего пользования", которое, конечно, не подходит. bruciatori in vena d’aria горелки в воздушном потоке? или лучше написать "в воздуховоде"? Пожалуйста, какой-нибудь технический специалист, подскажите |
|
link 5.05.2013 9:55 |
Спасибо, Росинка. Но у меня тут идет различие между просто bruciatori tradizionali (герметичные, т.к. в другом месте они же называются pressurizzati) и bruciatori in vena d’aria, так что надо как-то их по-другому назвать, а не просто "горелки". А по поводу controppannello никаких идей нет? |
горелка с воздухозаборником? примерно так, но нужно проверить. controppannello это типа прижимная панель, она прижимает изоляцию из минеральной ваты к самой панели |
|
link 5.05.2013 12:10 |
А у меня ощущение, что если традиционные горелки герметичные, то эти находятся прямо в потоке воздуха, т.е. открытые. Это именно ощущение :-), т.к. я в этом абсолютно не разбираюсь. Прижимная панель - неплохой вариант |
• controppannello — мне думается, это то же, что и сэндвич-панель: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сэндвич-панель В документации одной российско-итальянской строительной фирмы, где довелось поработать, термин "controppannello" мне встречался, но точный перевод за давностью позабылся, а в архиве того времени не обнаружен. Скорее всего, именно потому, что предпочитал переводить "controppannello" более распространенным и в русском, и в итальянском ("pannello sandwich"), и в английском языке названием — "сэндвич-панель". Во всяком случае, мое предположение дает материал для обращения к заказчику: • controppannello = pannello sandwich?.. • bruciatori in vena d’aria — этими горелками Вы уже интересовались и вроде бы получили ответ: |
точно, сэндвич как раз дает точное представление физическое. Но может быть, сэндвич относится ко всем трем слоям, а не к "прижимному" только? Выясните. |
|
link 6.05.2013 11:59 |
Да, уже спрашивала, я уже забыла про это, но ответ-то я так и не получила. "Bruciatori VA = a gas in vena d'aria BT = a gasolio a gasolio - понятно, на дизельном топливе Есть то же самое на английском: BURNERS Может быть, что-то типа "одноканальная", "работающая в одном направлении"? А ну все, я пока писала, поняла, смысл в том, что тепло от нее идет только вверх, а не куда-то еще. Только вот как это сказать по-русски? Все, на английский можно не смотреть, по-моему у них не очень правильный английский, если они a gasolio перевели как pressurized oil" Сэндвич, я думаю, относится ко всем трем слоям. У меня есть рисунок и там controppannello - только одна из составляющих. |
|
link 6.05.2013 12:02 |
Посмотрела повнимательнее, рисунок не к тому относится, но, мне кажется, из контекста все равно понятно, что controppannello не равно сэндвич-панель. I pannelli di distribuzione dell’aria calda sono coibentati con uno strato di 50 mm. di lana minerale e un controppannello in lamiera zincata. L’aria calda si distribuisce all’interno di un condotto verticale molto ampio e coibenta- to con lana di roccia e controppannello zincato. |
You need to be logged in to post in the forum |