|
link 25.04.2013 9:59 |
Subject: Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti econ. Правильно ли я понимаю смысл следующих предложений:АКТИВ Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti Мой перевод: Кредиты участникам общества в счет причитающихся (им) платежей ПАССИВ |
Задолженность участникам (учредителям) по выплате доходов Мне кажется, соответствует этой статье баланса |
скузи, это похоже, наоборот, на это Задолженность (учредителей) по взносам в уставной капитал |
|
link 25.04.2013 11:48 |
Первая фраза: Задолженность (учредителей) по взносам в уставной капитал. Как мне кажется, именно этот перевод правильный |
|
link 25.04.2013 11:49 |
Спасибо!!! |
Совершенно верно! Обращайтесь ещё ;) |
off: всё хорошо, за исключением одного момента. Загляните в ГК - там капитал не "уставнОй", а "уставнЫй" |
|
link 4.05.2013 8:39 |
Да, иногда путаюсь. Как же я в переводе написала? Уже отправила... |
|
link 8.05.2013 11:06 |
конечно, с опозданием, но мой вариант таков: "Кредиты участникам по неоплаченным взносам" |
Правильный перевод - "задолженность участников (учредителей) по взносам в уставный капитал". Crediti - это не кредиты, а дебиторская задолженность. Debiti verso soci per finanziamenti - задолженность участникам (учредителям) по займам. |
You need to be logged in to post in the forum |