DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 11.03.2013 21:21 
Subject: родительский (дочерний) клуб - игорная тематика gen.
Если для компаний существуют le societa` madri - le societa` figli (le societa` affiliate, le filiali, le succursali), то как перевести это для клубов?
I club affiliati звучит нормально.
I club madri звучит несколько смешно.
Какие варианты?
I club capo?

 AlexLar

link 11.03.2013 21:35 
società figlie, если что.

Тут: http://www.rivs.it/club.php

 livebetter.ru

link 11.03.2013 22:09 
Да, figlie, опечатка у меня.
Еще club affiliati все-таки не совсем точно передают значение. Все-таки смысл такой, что это не аффилированные клубы, то есть равноправные партнеры, а именно клубы-"дочки" других игорных клубов.

 natrix_reloaded

link 11.03.2013 22:29 
il club principale + sezioni locali ?
я б контекст посмотрела все равно, что ж за мода такая не показывать?

 livebetter.ru

link 12.03.2013 8:14 
Если бы это было в предложении, я бы привела. А так идет просто список слов и выражений для сайта. Поэтому и пишу просто, что игорная тематика. По-моему, понятно все. Есть клубы игроков (родительские), от которых потом отпочковываются родственные им клубы (дочерние).

 AlexLar

link 12.03.2013 19:39 

 Yavorina

link 13.03.2013 19:17 
А откуда они "отпочковываются"? Из стен или из пола "материнского"?

Эти клубы могут быть
А независимыми и равными в правах предприятиями
Б частями одного предприятия
В разными предприятиями, причем владельцем акций одного может быть другое, тогда уж они не равны (это то, о чем говорится в ссылке AlexLar)

Но скорее всего, это Б, то есть на самом деле они не дочерние, эти клубы. Что же хотел сказать автор этого названия? Я думаю то, что есть один клуб, самый старый, "исторический", с которого все и началось.
Sede storica (principale) - материнская, succursale - дочерняя (которая на самом деле не дочерняя)
impresa madre - материнская, filiale - дочерняя фирма, настоящая

 livebetter.ru

link 13.03.2013 22:19 
Ссылка меня навела на такую мысль:
Club controllati, скорее всего это надо переводить, потому что мне в том тексте встретились еще "подклубы", что скорее всего обозначает то же самое, что "дочерние клубы".
Подклубы находятся в той же подсети, что и "родительский клуб".

 Rossinka

link 14.03.2013 15:26 
ой-ой, controllati так прямо наводит на мысль о крышевании всем понятно какими организациями.

 AlexLar

link 14.03.2013 19:43 
Не думаю, что есть такие ассоциации, ибо controllati, насколько мне объясняли, это как раз то, что подразумеваем под "дочерними" структурами.

 natrix_reloaded

link 14.03.2013 21:37 
не, если нет контекста, а это "просто строка в таблице" (с) , я б не рисковала с окончательным вердиктом "до выяснения обстоятельств". хотя мне вот что-то подсказывает, что не бывает так, что контекста нет... но - хозяин-барин.

 AlexLar

link 14.03.2013 21:41 
Не правы, Вы, natrix. Очень часто бывает "строка в таблице", и - хоть вешайся.

 natrix_reloaded

link 14.03.2013 21:45 
Алекс, и вы берете переводить отдельно взятую строку? и вы не знаете, из какой области таблица? колонка слева - колонка справа - что там написано? какие циферки стоят в таблице под непонятной надписью? вот это я и называю контекстом. впрочем, не только я)

 AlexLar

link 14.03.2013 21:57 
Беру, да, а что? Кто-то должен же переводить и такое?:((( (Чисто не из материальных, а из научно-альтруистических побуждений).

 natrix_reloaded

link 14.03.2013 22:04 
не, ну за строку денег много не снимешь) требуйте как минимум таблицу целиком - из корпоративной солидарности) ото ж заказчики разбалуются)
альтруизм я вообще понимаю, но не приветствую - были прецеденты - альтруисты в альтруизм наигрались и с форума свалили. а вас мне было бы жалко потерять) так что лучше здоровый пофигизм, я так щетаю)
ну, вот в "чужом переводе" "для себя" до истины докопаться - ради справедливости - да, это мне знакомо... но это, опять же, нельязя путать туризм с иммиграцией)

 tania_mouse

link 14.03.2013 22:13 
голосую все же за вариант "le societa` affiliate" (это изначально подконтрольная единица-филиал), ну или со словом "клуб" - "i club affiliati"- cогласитесь, так цивильно звучит

 livebetter.ru

link 15.03.2013 11:46 
Цивильно-то цивильно, но смысл не совсем передает, как я писала выше. А если написать просто так: i club "figlie"?

 

You need to be logged in to post in the forum