|
link 11.03.2013 21:21 |
Subject: родительский (дочерний) клуб - игорная тематика gen. Если для компаний существуют le societa` madri - le societa` figli (le societa` affiliate, le filiali, le succursali), то как перевести это для клубов?I club affiliati звучит нормально. I club madri звучит несколько смешно. Какие варианты? I club capo? |
|
link 11.03.2013 22:09 |
Да, figlie, опечатка у меня. Еще club affiliati все-таки не совсем точно передают значение. Все-таки смысл такой, что это не аффилированные клубы, то есть равноправные партнеры, а именно клубы-"дочки" других игорных клубов. |
|
link 11.03.2013 22:29 |
il club principale + sezioni locali ? я б контекст посмотрела все равно, что ж за мода такая не показывать? |
|
link 12.03.2013 8:14 |
Если бы это было в предложении, я бы привела. А так идет просто список слов и выражений для сайта. Поэтому и пишу просто, что игорная тематика. По-моему, понятно все. Есть клубы игроков (родительские), от которых потом отпочковываются родственные им клубы (дочерние). |
А откуда они "отпочковываются"? Из стен или из пола "материнского"? Эти клубы могут быть Но скорее всего, это Б, то есть на самом деле они не дочерние, эти клубы. Что же хотел сказать автор этого названия? Я думаю то, что есть один клуб, самый старый, "исторический", с которого все и началось. |
|
link 13.03.2013 22:19 |
Ссылка меня навела на такую мысль: Club controllati, скорее всего это надо переводить, потому что мне в том тексте встретились еще "подклубы", что скорее всего обозначает то же самое, что "дочерние клубы". Подклубы находятся в той же подсети, что и "родительский клуб". |
ой-ой, controllati так прямо наводит на мысль о крышевании всем понятно какими организациями. |
Не думаю, что есть такие ассоциации, ибо controllati, насколько мне объясняли, это как раз то, что подразумеваем под "дочерними" структурами. |
|
link 14.03.2013 21:37 |
не, если нет контекста, а это "просто строка в таблице" (с) , я б не рисковала с окончательным вердиктом "до выяснения обстоятельств". хотя мне вот что-то подсказывает, что не бывает так, что контекста нет... но - хозяин-барин. |
Не правы, Вы, natrix. Очень часто бывает "строка в таблице", и - хоть вешайся. |
|
link 14.03.2013 21:45 |
Алекс, и вы берете переводить отдельно взятую строку? и вы не знаете, из какой области таблица? колонка слева - колонка справа - что там написано? какие циферки стоят в таблице под непонятной надписью? вот это я и называю контекстом. впрочем, не только я) |
Беру, да, а что? Кто-то должен же переводить и такое?:((( (Чисто не из материальных, а из научно-альтруистических побуждений). |
|
link 14.03.2013 22:04 |
не, ну за строку денег много не снимешь) требуйте как минимум таблицу целиком - из корпоративной солидарности) ото ж заказчики разбалуются) альтруизм я вообще понимаю, но не приветствую - были прецеденты - альтруисты в альтруизм наигрались и с форума свалили. а вас мне было бы жалко потерять) так что лучше здоровый пофигизм, я так щетаю) ну, вот в "чужом переводе" "для себя" до истины докопаться - ради справедливости - да, это мне знакомо... но это, опять же, нельязя путать туризм с иммиграцией) |
|
link 14.03.2013 22:13 |
голосую все же за вариант "le societa` affiliate" (это изначально подконтрольная единица-филиал), ну или со словом "клуб" - "i club affiliati"- cогласитесь, так цивильно звучит |
|
link 15.03.2013 11:46 |
Цивильно-то цивильно, но смысл не совсем передает, как я писала выше. А если написать просто так: i club "figlie"? |
You need to be logged in to post in the forum |