Subject: pelle volare gen. Это название магазина. "кожаная муха" ? Как можно интерпретировать pelle volare?Итальянским не владею, но просили узнать. Спасибо. |
|
link 11.02.2013 9:07 |
дословно можно интерпретировать как: кожа летать. ежели использовать фантазию, то можно пытаться интерпретировать, как летающая кожа |
"УЛЕТНАЯ КОЖА" :-) |
А в нашем городе до недавнего времени был магазин под названием "Мирфак". Интересно, как можно интерпретировать это название? :=) |
Думаю, что для работяг с Мотовилихи - это просто зарубежное слово, без всяких там изысков. ;) |
Кстати, Susan, а чем там торговали? Может, название было выбрано намеренно? |
|
link 11.02.2013 22:44 |
все "итальянские названия" в неитальянской среде придумали на форуме МТ) главное, чтоб "красиво звучало") |
|
link 12.02.2013 8:38 |
ну тогда уж надобно было написать pelle volante хоть смысл есть да и звучит покрасивше ;)) |
>ну тогда уж надобно было написать pelle volante Это итальянская экономная манера письма: |
AlexLar, это был продуктовый на Крохалевке. Теперь там "Виват". А мы с Вами земляки чтоле? |
Да, еще насчет итальянских названий в неитальянской среде. Был еще магазин "Крепар", торговал продуктами. Как вам? |
Нет, Susan, не земляки ни разу. :((( |
You need to be logged in to post in the forum |