DictionaryForumContacts

 Lyra

link 11.02.2013 8:49 
Subject: pelle volare gen.
Это название магазина. "кожаная муха" ? Как можно интерпретировать pelle volare?
Итальянским не владею, но просили узнать. Спасибо.
дословно можно интерпретировать как: кожа летать.
ежели использовать фантазию, то можно пытаться интерпретировать, как летающая кожа

 olego

link 11.02.2013 14:52 
"УЛЕТНАЯ КОЖА" :-)

 Susan

link 11.02.2013 17:26 
А в нашем городе до недавнего времени был магазин под названием "Мирфак". Интересно, как можно интерпретировать это название? :=)

 AlexLar

link 11.02.2013 19:39 
Думаю, что для работяг с Мотовилихи - это просто зарубежное слово, без всяких там изысков. ;)

 AlexLar

link 11.02.2013 19:52 
Кстати, Susan, а чем там торговали? Может, название было выбрано намеренно?

 natrix_reloaded

link 11.02.2013 22:44 
все "итальянские названия" в неитальянской среде придумали на форуме МТ) главное, чтоб "красиво звучало")
ну тогда уж надобно было написать pelle volante
хоть смысл есть да и звучит покрасивше ;))

 olego

link 12.02.2013 11:31 
>ну тогда уж надобно было написать pelle volante

Это итальянская экономная манера письма:
• pelle (da) volare (via) :)

 Susan

link 12.02.2013 13:14 
AlexLar, это был продуктовый на Крохалевке. Теперь там "Виват". А мы с Вами земляки чтоле?

 Susan

link 12.02.2013 13:16 
Да, еще насчет итальянских названий в неитальянской среде. Был еще магазин "Крепар", торговал продуктами. Как вам?

 AlexLar

link 12.02.2013 17:52 
Нет, Susan, не земляки ни разу. :(((

 

You need to be logged in to post in the forum