Subject: медицинско-бюрократические понятия gen. Государственное учреждение здравоохранения - Istituazione statale della sanita' pubblica? (salute pubblica?)Государственное казенное заведение - затрудняюсь каким словом описать "казенное", учитывая что из песни слова не выкинешь, а Statale dello Stato это масло масляное ( И еще врачебное- Заранее спасибо за помощь! |
еще как выкинешь, надо только поверить в свои силы! Вы не просто механический переводчик, вы Творец своего перевода, так творите! В корзину все лишнее! Перед вами не слова, не буквы, а их смысл, так переводите его, а не бессмыслицу! |
|
link 10.11.2012 9:56 |
ente pubblico sanitario |
) Творить я творю, когда можно. Но в конкретном документе, с конкретной формой и требуемом для официальной подачи в разные бюр. органы творить желательно осторожнее, чтобы потом человека не завернули с "неправильным переводом". В остальном, творю уж 8 лет ) Ттт. ) |
|
link 24.01.2013 10:03 |
qualifica +1 творить желательно осторожнее + 1000! |
You need to be logged in to post in the forum |