DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 19.08.2012 11:07 
Subject: scadente med.
Контекст: речь идет о состоянии больных сахарным диабетом.

Фраза на ит.: ... un giudizio "buono", "accettabile" o "scadente" viene attribuito a seconda....

Мой вариант всего абзаца: Частота и характеристики эпизодов гипогликемии также очень важны: дается заключение «хорошо», «приемлемо» или «???», в зависимости от количества эпизодов в месяц: <2, от 2 до 4, или >4; в такое заключение должны также войти оценка способности почувствовать приближение гипогликемии и уметь с ней справляться соответствующим способом.

"Плохо" - как-то некрасиво писать.
"Неприемлемо"- не совсем отражает смысл scadente
"Имеет тендению к упадку" - бред, зато точно отражает смысл

Поможите :-), может кому что на ум придет получше

 Rossinka

link 19.08.2012 13:24 
неудовлетворительно

потом мне кажется, что в в опросах/оценках слово "приемлемо" не употребляется в русском языке.

 Yavorina

link 19.08.2012 18:49 
livebetter.ru, вот хорошо, что текст ваш хорошо гуглится и легко находится, откуда он, иначе, не зная контекста, подсказки форумчан были бы неверны на 100%

Мои варианты "хорошо", "удовлетворительно", неудовлетворительно".

Речь идет о способности держать под контролем сахар, давление и другие проявления болезни

 livebetter.ru

link 19.08.2012 21:15 
Я же писала вроде контекст. Спасибо, очень пригодятся ваши советы!!!

 Yavorina

link 20.08.2012 17:25 
вы не привели контекста, вы написали "Частота и характеристики эпизодов гипогликемии", из этого можно подумать, что болезнь и ее симптомы получают оценку "неуд"

Можно еще перевести "негоден", "не допускается" (к вождению по медицинским показаниям), но это уже заключение, а в оценке физического и психического состояния относительно возможности вождения, состояние "неудовлетворительное" вполне подойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum