Subject: residente e domiciliata law Пожалуйста, помогите перевести (из доверенности): ProcuraLa sottoscritta: …residente a Slovaccia, città di …, via …. e domiciliata a Sulmona in via Papa Innocenzo VII проживающая в Словакии, город и имеющая домицилий в г.Сульмона, ул. Папы Инноценцо VII ? |
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070519144710AAGbW5I ИМХО: residenza - местожительство, domicilio - местонахождение. Вроде, когда-то уже обсуждалось на форуме, но поиском пробить не удается. |
sliding правильно, только можно добавить, что резидэнтэ - это постоянно проживающая и прописанная по адресу. Домицилий в Италии выбирается для разных целей. У нас физическое лицо. Оно может заниматься предпринимательской деятельностью и с налоговой "общаться" из своего офиса, а не из дома, хотя может и дома заниматься своей деятельностью. Или же вообще на стороне, не дома и не на предприятии, если его бухгалтерию ведет независимая фирма. Хотя и domicilio может означать место проживания, но не в этом случае, у нас уже есть residenza. Что за документ? |
Доверенность. Это сведения о доверителе |
|
link 17.08.2012 6:37 |
Я лично domiciliatо почти всегда перевожу как "зарегистрированный" - что применительно к месту жительства, что применительно к конторе защищающего адвоката и т.п., и в любой контекст это вписывается |
>Инноценцо VII Innocenzo VII = Иннокентий VII http://ru.wikipedia.org/wiki/Иннокентий_VII |
|
link 17.08.2012 10:28 |
Ну, в юридическом документе по всем канонам надо оставигь "Виа Папа Инноченцо VII". А вот в Словакии - пусть будет "улица" |
|
link 17.08.2012 10:32 |
Нет. В Словакии "улице" (ulice) |
You need to be logged in to post in the forum |