DictionaryForumContacts

 sliding

link 15.08.2012 15:58 
Subject: residente e domiciliata law
Пожалуйста, помогите перевести (из доверенности): Procura
La sottoscritta:
…residente a Slovaccia, città di …, via …. e domiciliata a Sulmona in via Papa Innocenzo VII

проживающая в Словакии, город и имеющая домицилий в г.Сульмона, ул. Папы Инноценцо VII ?

 AlexLar

link 15.08.2012 16:45 
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070519144710AAGbW5I

ИМХО: residenza - местожительство, domicilio - местонахождение. Вроде, когда-то уже обсуждалось на форуме, но поиском пробить не удается.

 Yavorina

link 15.08.2012 17:38 
sliding правильно, только можно добавить, что резидэнтэ - это постоянно проживающая и прописанная по адресу.
Домицилий в Италии выбирается для разных целей. У нас физическое лицо. Оно может заниматься предпринимательской деятельностью и с налоговой "общаться" из своего офиса, а не из дома, хотя может и дома заниматься своей деятельностью. Или же вообще на стороне, не дома и не на предприятии, если его бухгалтерию ведет независимая фирма. Хотя и domicilio может означать место проживания, но не в этом случае, у нас уже есть residenza.
Что за документ?

 sliding

link 15.08.2012 17:48 
Доверенность. Это сведения о доверителе

 Simplyoleg

link 17.08.2012 6:37 
Я лично domiciliatо почти всегда перевожу как "зарегистрированный" - что применительно к месту жительства, что применительно к конторе защищающего адвоката и т.п., и в любой контекст это вписывается

 olego

link 17.08.2012 9:08 
>Инноценцо VII
Innocenzo VII = Иннокентий VII
http://ru.wikipedia.org/wiki/Иннокентий_VII

 Simplyoleg

link 17.08.2012 10:28 
Ну, в юридическом документе по всем канонам надо оставигь "Виа Папа Инноченцо VII".
А вот в Словакии - пусть будет "улица"

 Simplyoleg

link 17.08.2012 10:32 
Нет. В Словакии "улице" (ulice)

 

You need to be logged in to post in the forum