DictionaryForumContacts

 Liliia

link 27.07.2012 17:06 
Subject: Уважаемые итальяшки, помогите, пожалуйста перевести! gen.
Из справки министерства здравоохранения:
DIPARTIMENTO DELLA PROGRAMMAZIONE E DELL'ORDINAMENTO DEL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE
???ОТДЕЛ ПЛАНИРОВАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ???
DIREZIONE GENERALE DEI DISPOSITIVI MEDICI, DEL SERVIZIO FARMACEUTICO E DELLA SICUREZZA DELLE CURE
????ГЕНЕРАЛЬНАЯ ДИРЕКЦИЯ ПО ВОПРОСАМ МЕДИЦИНСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ УСЛУГ И БЕЗОПАСНОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ????
UFFICIO VII EX DGFDM
??????? Без вариантов))))
Заранее спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.07.2012 18:49 
EX DGFDM = бывшее/ая DIREZIONE GENERALE FARMACI E DISPOSITIVI MEDICI

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.07.2012 18:54 
в смысле «Отдел 7, ранее относившийся к [бывшему] DIREZIONE GENERALE FARMACI E DISPOSITIVI MEDICI»

 Yavorina

link 27.07.2012 19:50 
а за итальяшки вам придется ответить (тут следует грозный смайлик со скалкой в руках)

 Simplyoleg

link 28.07.2012 0:18 
Ну, написали б: "Эй вы, макаронники, а ну помогите перевести..."

 Liliia

link 28.07.2012 8:51 
Простите, пожалуйста! Не хотела никого обидеть! Я в хорошем смысле! Спасибо за помощь! А во всём остальном всё верно?

 Liliia

link 28.07.2012 9:03 
DIREZIONE GENERALE FARMACI E DISPOSITIVI MEDICI можно ли перевести как Главное управление по вопросам лекарственных препаратов и медицинского оборудования.???

 AlexLar

link 28.07.2012 11:33 
Можно. Только "по вопросам", ИМХО, излишне.

 Liliia

link 28.07.2012 16:41 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum