Subject: Уважаемые итальяшки, помогите, пожалуйста перевести! gen. Из справки министерства здравоохранения:DIPARTIMENTO DELLA PROGRAMMAZIONE E DELL'ORDINAMENTO DEL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE ???ОТДЕЛ ПЛАНИРОВАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ??? DIREZIONE GENERALE DEI DISPOSITIVI MEDICI, DEL SERVIZIO FARMACEUTICO E DELLA SICUREZZA DELLE CURE ????ГЕНЕРАЛЬНАЯ ДИРЕКЦИЯ ПО ВОПРОСАМ МЕДИЦИНСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ УСЛУГ И БЕЗОПАСНОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ???? UFFICIO VII EX DGFDM ??????? Без вариантов)))) Заранее спасибо! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 27.07.2012 18:49 |
EX DGFDM = бывшее/ая DIREZIONE GENERALE FARMACI E DISPOSITIVI MEDICI |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 27.07.2012 18:54 |
в смысле «Отдел 7, ранее относившийся к [бывшему] DIREZIONE GENERALE FARMACI E DISPOSITIVI MEDICI» |
а за итальяшки вам придется ответить (тут следует грозный смайлик со скалкой в руках) |
|
link 28.07.2012 0:18 |
Ну, написали б: "Эй вы, макаронники, а ну помогите перевести..." |
Простите, пожалуйста! Не хотела никого обидеть! Я в хорошем смысле! Спасибо за помощь! А во всём остальном всё верно? |
DIREZIONE GENERALE FARMACI E DISPOSITIVI MEDICI можно ли перевести как Главное управление по вопросам лекарственных препаратов и медицинского оборудования.??? |
Можно. Только "по вопросам", ИМХО, излишне. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |